Description

Book Synopsis

This book offers a wide selection of carefully selected studies examining some of the most compelling issues, which have been explored in the area of literary translation. The contributions were authored by an international group of scholars who focused on the recent developments in the field, encompassing the complex aspects of cultural transfer; translation of stylistic devices; and the importance of convention and ideology. However, the most distinctive feature of this book is that it offers a multifaceted view of the condition of the contemporary national identities and its linguistic transfer from different perspectives within various source language/target language pairs.



Table of Contents

Extreme Stylization as a Platform for Communicating Polish Identity: on the Example of Rendering Phraseology in the Swedish Translation of Witold Gombrowicz’s Trans-atlantyk (Ewa Data-Bukowska) – Chaosmic Identities: A Rhizomatic Approach to Literary Translation (Łukasz Barciński) – Glossinged ‘Otherness’: Glossaries in Polish Translations of Salman Rushdie’s Midnight’s Children and The Satanic Verses (Monika Browarczyk) Language and National Identity in Chinese Translations of Mark Twain’s Literary Works (Chu-chingHsu) – Taras Bulba in Ukrainian Garb: National Self-image in Translation (Oleksandr Kalnychenko / Nataliia Kalnychenko) – Newly Found Archives, or New Findings in Hryhoriy Kochur’s Correspondence with Eaghor Kostetzkyi (Mariya Kochur) – The Labor Camp Poetry Collection of Hryhoriy Kochur: Challenges for the Translator (Lada Kolomiyets) The Diversity of Polish Poetry in Hryhoriy Kochur’s Translations (Lesia Kondratiuk / Uliana Zhornokui) – Reception Multiplicity of W. Shakespeare’s Play ‘King Lear’ in Ukrainian Literature: ‘Ingratitude’ as the Key Motif of the Tragedy (Mariia Kravtsova) – Lost in Self-translation: The Case of Halide Edib and The Turkish Ordeal (Nur Zeynep Kürük) – Semiosphere of the Ukrainian Baroque: Translation Problems (Halyna Kuzenko) – American Horror Revisited: Ideology, Censorship and Propaganda of the People’s Republic of Poland and Polish Translations of Howard Phillips Lovecraft’s Prose (Arkadiusz Luboń) – Interpreting Sociocultural Stereotypes: Ukrainian Translation of Fitzgerald’s Books (Svitlana Lyubymova) – Flemish Identity in Translation. Georges Rodenbach and the Ambivalence of the ‘Mythe Nordique’ (Jun Mita) – Translations of J. W. Goethe’s Faustin Ukraine and Anglophone World: Cultural Aspect (Yulia Naniak) – National Identity in Persian Translated Immigrant Literature (Fatemeh Parham) – Problems of Cultural Transference in the Translation of Drama (Nataliia Pasenchuk) – Linguo-stylistic Devices and Means in Translations and Original Works by Hryhoriy Kochur: Contrastive Approach (Halyna Pekhnyk) – Between the Self and the Other: Michael M. Naydan’s Novel Seven Signs of the Lion and Its Ukrainian Translation (Valentyna Savchyn) – The Image of Germany Transmitted by the Spanish Translations of Heinrich Heine’s Harzreise (Andrea Schäpers) – Your Wife Does Not Speak Much… Nation and Its Fragments in Paweł Huealle’s Short Stories of Post-war Gdańsk (Maria Skakuj) – The Hutsul Speech in Paradjanov’s Shadows of Forgotten Ancestors and Its Rendering in the Russian and English Translations (Sergiy Sydorenko) – Do Lances Sing in Robert Mann’s Translation of The Tale of Ihor’s Campaign (Ruslana Sytar)

National Identity in Literary Translation

    Product form

    £40.64

    Includes FREE delivery

    RRP £45.15 – you save £4.51 (9%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Wed 24 Jun 2026.

    A Hardback by Łukasz Barciński

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of National Identity in Literary Translation by Łukasz Barciński

      Publisher: Peter Lang AG
      Publication Date: 05/02/2020
      ISBN13: 9783631800683, 978-3631800683
      ISBN10: 3631800681

      Description

      Book Synopsis

      This book offers a wide selection of carefully selected studies examining some of the most compelling issues, which have been explored in the area of literary translation. The contributions were authored by an international group of scholars who focused on the recent developments in the field, encompassing the complex aspects of cultural transfer; translation of stylistic devices; and the importance of convention and ideology. However, the most distinctive feature of this book is that it offers a multifaceted view of the condition of the contemporary national identities and its linguistic transfer from different perspectives within various source language/target language pairs.



      Table of Contents

      Extreme Stylization as a Platform for Communicating Polish Identity: on the Example of Rendering Phraseology in the Swedish Translation of Witold Gombrowicz’s Trans-atlantyk (Ewa Data-Bukowska) – Chaosmic Identities: A Rhizomatic Approach to Literary Translation (Łukasz Barciński) – Glossinged ‘Otherness’: Glossaries in Polish Translations of Salman Rushdie’s Midnight’s Children and The Satanic Verses (Monika Browarczyk) Language and National Identity in Chinese Translations of Mark Twain’s Literary Works (Chu-chingHsu) – Taras Bulba in Ukrainian Garb: National Self-image in Translation (Oleksandr Kalnychenko / Nataliia Kalnychenko) – Newly Found Archives, or New Findings in Hryhoriy Kochur’s Correspondence with Eaghor Kostetzkyi (Mariya Kochur) – The Labor Camp Poetry Collection of Hryhoriy Kochur: Challenges for the Translator (Lada Kolomiyets) The Diversity of Polish Poetry in Hryhoriy Kochur’s Translations (Lesia Kondratiuk / Uliana Zhornokui) – Reception Multiplicity of W. Shakespeare’s Play ‘King Lear’ in Ukrainian Literature: ‘Ingratitude’ as the Key Motif of the Tragedy (Mariia Kravtsova) – Lost in Self-translation: The Case of Halide Edib and The Turkish Ordeal (Nur Zeynep Kürük) – Semiosphere of the Ukrainian Baroque: Translation Problems (Halyna Kuzenko) – American Horror Revisited: Ideology, Censorship and Propaganda of the People’s Republic of Poland and Polish Translations of Howard Phillips Lovecraft’s Prose (Arkadiusz Luboń) – Interpreting Sociocultural Stereotypes: Ukrainian Translation of Fitzgerald’s Books (Svitlana Lyubymova) – Flemish Identity in Translation. Georges Rodenbach and the Ambivalence of the ‘Mythe Nordique’ (Jun Mita) – Translations of J. W. Goethe’s Faustin Ukraine and Anglophone World: Cultural Aspect (Yulia Naniak) – National Identity in Persian Translated Immigrant Literature (Fatemeh Parham) – Problems of Cultural Transference in the Translation of Drama (Nataliia Pasenchuk) – Linguo-stylistic Devices and Means in Translations and Original Works by Hryhoriy Kochur: Contrastive Approach (Halyna Pekhnyk) – Between the Self and the Other: Michael M. Naydan’s Novel Seven Signs of the Lion and Its Ukrainian Translation (Valentyna Savchyn) – The Image of Germany Transmitted by the Spanish Translations of Heinrich Heine’s Harzreise (Andrea Schäpers) – Your Wife Does Not Speak Much… Nation and Its Fragments in Paweł Huealle’s Short Stories of Post-war Gdańsk (Maria Skakuj) – The Hutsul Speech in Paradjanov’s Shadows of Forgotten Ancestors and Its Rendering in the Russian and English Translations (Sergiy Sydorenko) – Do Lances Sing in Robert Mann’s Translation of The Tale of Ihor’s Campaign (Ruslana Sytar)

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account