Description

Book Synopsis
This collection of essays tackles the issues that arise when multilingualism meets translation and discusses the findings with a particular focus on Slavonic migrant languages. Despite its high relevance from both the theoretical and the applied perspective, the intersection of multilingualism and translation has been rather neglected in international research on multilingualism. This volume intends to create a new angle within this wide field of research and to systematize the most relevant approaches and ideas on this topic in international Slavonic studies.

Table of Contents
Contents: Vladislava Warditz/Beatrix Kreß: Introduction – Galina Denisova: «Чужой среди своих»: к вопросу о переводе художествен ных фильмов (Linguistic and Cultural Gaps: Problems in the Perception of Translated Soviet/Russian Films) – Liana Goletiani: Особенности «естественно го» перевода при раннем двуязычии: case-study с итало-русски м билингвом (Natural Translation Features in Early Bilingualism: A Case Study of an Italian-Russian Bilingual Teenager) – Christof Heinz: Polish Tenses Through «Czech Ears»: An Example of Cross-Slavic Misperception on the Morphosyntactic Level – Katrin Bente Karl: Übersetzen Bilinguale Phraseologismen? Ergebnisse einer Untersuchung russisch-deutscher Sprachdaten – Alla V. Kirilina: Translation/Interpretation and Language Mentality in Dynamic Synchrony: Mental Boundaries of a Language (on Example of the Russian Language in Moscow) – Peter Kosta: Code-switching and Code-mixing Revisited in Urban and Ethnic Styles: A Brief Sketch on Variation and Language Shift – Larissa Naiditch: Language Proficiency, Bilingualism, and Translation Studies – Ekaterina Protassova/Julia Ekman/Svetlana Kirichenko: Development of Translation Skills in Russian-Finnish Bilinguals – Kira Sadoja: Translation Strategies of Bilingual Children: A Case Study – Dennis Scheller-Boltz: Eurooptymista, Europarlament, Europosłanka, Eurosierota, Euromeble,… A Lexicographical Focus on an International Compound Type (A Comparison of Polish and German) – Vladislava Warditz/Malgorzata Tempel: Between Convention and Creativity: Translation Strategies of Polish-German Bilinguals Dealing with Expressions Specific to German Culture.

Multilingualism and Translation: Studies on

Product form

£50.00

Includes FREE delivery

RRP £55.55 – you save £5.55 (9%)

Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 23 Jan 2026.

A Hardback by Vladislava Warditz, Beatrix Kreß

Out of stock


    View other formats and editions of Multilingualism and Translation: Studies on by Vladislava Warditz

    Publisher: Peter Lang AG
    Publication Date: 16/11/2015
    ISBN13: 9783631657317, 978-3631657317
    ISBN10: 3631657315

    Description

    Book Synopsis
    This collection of essays tackles the issues that arise when multilingualism meets translation and discusses the findings with a particular focus on Slavonic migrant languages. Despite its high relevance from both the theoretical and the applied perspective, the intersection of multilingualism and translation has been rather neglected in international research on multilingualism. This volume intends to create a new angle within this wide field of research and to systematize the most relevant approaches and ideas on this topic in international Slavonic studies.

    Table of Contents
    Contents: Vladislava Warditz/Beatrix Kreß: Introduction – Galina Denisova: «Чужой среди своих»: к вопросу о переводе художествен ных фильмов (Linguistic and Cultural Gaps: Problems in the Perception of Translated Soviet/Russian Films) – Liana Goletiani: Особенности «естественно го» перевода при раннем двуязычии: case-study с итало-русски м билингвом (Natural Translation Features in Early Bilingualism: A Case Study of an Italian-Russian Bilingual Teenager) – Christof Heinz: Polish Tenses Through «Czech Ears»: An Example of Cross-Slavic Misperception on the Morphosyntactic Level – Katrin Bente Karl: Übersetzen Bilinguale Phraseologismen? Ergebnisse einer Untersuchung russisch-deutscher Sprachdaten – Alla V. Kirilina: Translation/Interpretation and Language Mentality in Dynamic Synchrony: Mental Boundaries of a Language (on Example of the Russian Language in Moscow) – Peter Kosta: Code-switching and Code-mixing Revisited in Urban and Ethnic Styles: A Brief Sketch on Variation and Language Shift – Larissa Naiditch: Language Proficiency, Bilingualism, and Translation Studies – Ekaterina Protassova/Julia Ekman/Svetlana Kirichenko: Development of Translation Skills in Russian-Finnish Bilinguals – Kira Sadoja: Translation Strategies of Bilingual Children: A Case Study – Dennis Scheller-Boltz: Eurooptymista, Europarlament, Europosłanka, Eurosierota, Euromeble,… A Lexicographical Focus on an International Compound Type (A Comparison of Polish and German) – Vladislava Warditz/Malgorzata Tempel: Between Convention and Creativity: Translation Strategies of Polish-German Bilinguals Dealing with Expressions Specific to German Culture.

    Recently viewed products

    © 2026 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account