Description

Book Synopsis

Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: The Borrowers, Tom's Midnight Garden, Tistou les pouces verts, A Wrinkle in Time, Where the Wild Things Are und Conte numéro 1. Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis.

Mehrdeutigkeit uebersetzen: Englische und

    Product form

    £70.96

    Includes FREE delivery

    RRP £78.85 – you save £7.89 (10%)

    Order before 4pm today for delivery by Sat 27 Jun 2026.

    A Hardback by Hans-Heino Ewers-Uhlmann, Agnes Blümer

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Mehrdeutigkeit uebersetzen: Englische und by Hans-Heino Ewers-Uhlmann

      Publisher: Peter Lang AG
      Publication Date: 26/10/2016
      ISBN13: 9783631667248, 978-3631667248
      ISBN10: 3631667248

      Description

      Book Synopsis

      Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: The Borrowers, Tom's Midnight Garden, Tistou les pouces verts, A Wrinkle in Time, Where the Wild Things Are und Conte numéro 1. Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account