Description

Book Synopsis
The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing context, authors, translators, etc.) and the internal ones (text analysis, translation procedures or strategies) that influence this interrelation. The book also considers how the decision to retranslate a literary work may be due not only to the commercial criteria established by publishers, but also to external developments in the historical, cultural or social environment of the target culture, or to an evolution in the poetic and aesthetic considerations of the translations themselves, since translational activities and approaches change and evolve over time. Consequently, the procedures inherent in translation may influence the reception and perception of the original text in the target culture. Finally, the book explores how the retranslations of a work of literature may even change the image of an author and the perception of his or her work that has been established by previous translations.

Table of Contents
Susanne M. Cadera: Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective – Andrew Samuel Walsh: Lorca’s Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation – Ana María Roca Urgorri: Retranslation as a Reaction to Ideological Change: The History of Spanish Versions of Gay American Twentieth-Century Novels – Susanne M. Cadera/Patricia Martín Matas: Postcolonial Literature Retranslated into Spanish: The Case of Chinua Achebe’s Things Fall Apart – José Luis Aja Sánchez: Zeno Cosini Comes to Spain: The Response to Italo Svevo and the First Censored Edition of La coscienza di Zeno (1956) – José Luis Aja Sánchez/Nadia Rodríguez: The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of Le Journal d’une femme de chambre (Chapters I and II) – Susanne M. Cadera: Franz Kafka’s Die Verwandlung and its Thirty-One Spanish Translations – Andrea Schäpers: Georg Büchner’s Fiction in Spain: Translations of Lenz – Arturo Peral Santamaría: Ossian and Werther in Spain

Literary Retranslation in Context

    Product form

    £54.63

    Includes FREE delivery

    RRP £60.70 – you save £6.07 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 19 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Jorge Díaz Cintas, Susanne M. Cadera, Andrew Samuel Walsh

    Out of stock


      View other formats and editions of Literary Retranslation in Context by Jorge Díaz Cintas

      Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
      Publication Date: 24/11/2016
      ISBN13: 9783034319966, 978-3034319966
      ISBN10: 3034319967

      Description

      Book Synopsis
      The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing context, authors, translators, etc.) and the internal ones (text analysis, translation procedures or strategies) that influence this interrelation. The book also considers how the decision to retranslate a literary work may be due not only to the commercial criteria established by publishers, but also to external developments in the historical, cultural or social environment of the target culture, or to an evolution in the poetic and aesthetic considerations of the translations themselves, since translational activities and approaches change and evolve over time. Consequently, the procedures inherent in translation may influence the reception and perception of the original text in the target culture. Finally, the book explores how the retranslations of a work of literature may even change the image of an author and the perception of his or her work that has been established by previous translations.

      Table of Contents
      Susanne M. Cadera: Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective – Andrew Samuel Walsh: Lorca’s Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation – Ana María Roca Urgorri: Retranslation as a Reaction to Ideological Change: The History of Spanish Versions of Gay American Twentieth-Century Novels – Susanne M. Cadera/Patricia Martín Matas: Postcolonial Literature Retranslated into Spanish: The Case of Chinua Achebe’s Things Fall Apart – José Luis Aja Sánchez: Zeno Cosini Comes to Spain: The Response to Italo Svevo and the First Censored Edition of La coscienza di Zeno (1956) – José Luis Aja Sánchez/Nadia Rodríguez: The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of Le Journal d’une femme de chambre (Chapters I and II) – Susanne M. Cadera: Franz Kafka’s Die Verwandlung and its Thirty-One Spanish Translations – Andrea Schäpers: Georg Büchner’s Fiction in Spain: Translations of Lenz – Arturo Peral Santamaría: Ossian and Werther in Spain

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account