Description
Book SynopsisThis volume of “Neuere Lyrik” contains a selection of texts on Latin American poetry that focuses on its encounter – at times direct and dialogic; at times indirect or even oppositional – with foreign texts and traditions. The question it therefore raises is what constitutes the borders – cultural, medial, discursive, linguistic, etc. – of a poetic tradition to begin with, particularly today. While each text replies uniquely, their approaches can be broadly assigned to three distinct areas of inquiry: transcultural and transhistorical discourse; intermedial experimentation; and translation. Their attention to these liminal modes, moreover, prompts a remapping of poetry itself by asking how, in continually becoming foreign to itself, poetry is returned to its proper home.
Table of Contents David Hock
Introduction 1
I
Niall Binns
"Where’s the Dialogue?" The Contrasting Traditions of Twentieth-Century Poetry in Chile and Spain 9
Lucía Stecher
On Writing Poetry in Postcolonial Texts: Dionne Brand’s "The Blue Clerk: Ars Poetica in 59 Versos" 21
Mikhail Martynov
The Problem of Community in the Poetry of Subcomandante Marcos and Egor Letov 31
Herle-Christin Jessen
The Poetics of Pain in the Poetry of Juan Gelman 41
II
María Lucía Puppo
The Balance of an "Old Poet Who Writes": Networks around Poetry and Art in Juana Bignozzi’s Final Book of Poems 55
Kirill Korchagin, Elizaveta Kuzina
Between Poetry and the Visual Avant-Garde: Intermediality and Structuralism in Octavio Paz’s and Jagdish Swaminathan’s Oeuvres 67
Ekaterina Friedrichs
The "third world of the fifth dimension" and the "metisization of meaning": A Topology of Sense in Natalia Azarova’s "brazil" 83
III
Екатерина Волкова Америко
Сбросить Пушкина с парохода современности: о переводах русскоязычной поэзии в Бразилии 95
Claus Telge
Translating Pablo Neruda, or: How Erich Arendt and Hans Magnus Enzensberger Did the Same Thing Differently 117
Юрий Орлицкий
Русский Неруда – один из «основоположников» советского верлибра 137