Description
Book SynopsisThis text provides Russian-English translators with essential tools needed to improve their translation skills.
This practical, hands-on book is suited for anyone involved in Russian-English translation, including professional translators, interpreters, and advanced students. Author Natalia Strelkova imparts over 35 years of experience as a translator and editor, with an emphasis on translating journalistic idiom. A focus on the conversational Russian of everyday life — plus dozens of examples and practice exercises — prepare the user for the day-to-day work of translating and editing.
Russian is the most widely-spoken Slavic language, and its 280 million speakers make it the fifth most-spoken language in the world. Seven chapters cover topics such as:
- The Translation Process
- What is Accuracy?
- How Professionals Maneuver around Difficulties
- Achieving Readability
- Notes on Everyday Russian Culture<
Table of Contents
Poverty, illbeing and wellbeing; The development environment; Stakeholders in community development; The principles of community development; The features and outcome of community development; The community as main actor in community development; The place and role of community development workers; Community development workers and their organisations; Participatory decision-making, problem-solving and management; Communication skills; Group facilitation and leadership development; Conflict resolution, mediation and negotiation; Mobilisation and motivation; Operational writing; Meetings; Public speaking; Contact-making; Participatory research methodology; The start of a project; Planning and implementation; Evaluation and control; The training dialogue; Planning and presenting a training workshop.