Description

Book Synopsis
The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades, offering as it does a useful metaphor or metonym for many of the processes explored within the framework of postcolonial studies. Translation proper, however, remains relatively underexplored and, in many postcolonial multilingual contexts, underexploited. Texts are often read in translation without much attention being paid to the inevitable differences that open up between an original and its translation(s), the figure of the translator remains shadowy, if not invisible, and the particular languages involved in translation in postcolonial societies often still reflect colonial power dynamics. This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across three broad geographical areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex, namely Africa, the Caribbean and the Indian Ocean. The perspectives that emerge move beyond traditional views of translation as loss or betrayal and towards a more positive outlook, highlighting the potential for translation to enrich the lives of readers, translators and authors alike, to counter some of the destructive effects of globalisation, and to promote linguistic diversity. In addition, translation is shown to be a most valuable tool in revealing the dynamics and pressures that are relevant to the political and economic contexts in which books are written, read and sold.

Trade Review
The very diversity of this volume will be of interest to all translators, who will find in its pages the confessions, concerns, and insights of their fellow workers at this ancient trade, who need to be not only linguists, but technicians and artists as well. * Cercles *
... this volume offers the reader a succinct consideration of trends in postcolonial translation while highlighting the tensions in this field. * French Studies, Vol. 68, no 2 *

Table of Contents
List of Illustrations Acknowledgements Introduction: Translation – Formidable Enemy of Needed Friend? - Kathryn Batchelor The Translation Market: Publishing and Distribution Literary Translation and Language Diversity in Contemporary Africa - Moradewun Adejunmobi Translation and its others: postcolonial linguistic strategies of writers from the Francophone Indian Ocean - Peter Hawkins Publishing francophone African literature in translation: towards a relational account of postcolonial book history - Ruth Bush Publishing, Translation and Truth - Audrey Small Writing and Translating in Practice Intimate Enemies: A Conversation between an Author and her Translator - Maryse Condé and Richard Philcox Translation: Spreading the Wings of Literature - Véronique Tadjo Translation – A Listening Art - Marjolijn de Jager Ananda Devi as Writer and Translator: in interview with Julia Waters The Négraille’s Testament: Translating Black Label - Kathleen Gyssels & Christine Pagnoulle Translating Heterophony in Olive Senior’s Stories - Christine Raguet Translation Challenges and New Avenues in Postcolonial Translation Theory Subverting Subversion? Translation practice and malpractice in the work of Patrick Chamoiseau - Carol Gilogley Un art de la fugue: Translating Glissant’s poetry and prose d’idees - Claire Bisdorff Postcolonial Intertextuality and Translation explored through the work of Alain Mabanckou - Kathryn Batchelor Ananda Devi as Transcolonial Translator - Julia Waters Translation and current trends in African metropolitan literature - Paul Bandia Notes on Contributors Index

Intimate Enemies: Translation in Francophone

    Product form

    £109.50

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm today for delivery by Tue 23 Jun 2026.

    A Hardback by Kathryn Batchelor, Claire Bisdorff


      View other formats and editions of Intimate Enemies: Translation in Francophone by Kathryn Batchelor

      Publisher: Liverpool University Press
      Publication Date: 30/04/2013
      ISBN13: 9781846318672, 978-1846318672
      ISBN10: 184631867X

      Description

      Book Synopsis
      The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades, offering as it does a useful metaphor or metonym for many of the processes explored within the framework of postcolonial studies. Translation proper, however, remains relatively underexplored and, in many postcolonial multilingual contexts, underexploited. Texts are often read in translation without much attention being paid to the inevitable differences that open up between an original and its translation(s), the figure of the translator remains shadowy, if not invisible, and the particular languages involved in translation in postcolonial societies often still reflect colonial power dynamics. This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across three broad geographical areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex, namely Africa, the Caribbean and the Indian Ocean. The perspectives that emerge move beyond traditional views of translation as loss or betrayal and towards a more positive outlook, highlighting the potential for translation to enrich the lives of readers, translators and authors alike, to counter some of the destructive effects of globalisation, and to promote linguistic diversity. In addition, translation is shown to be a most valuable tool in revealing the dynamics and pressures that are relevant to the political and economic contexts in which books are written, read and sold.

      Trade Review
      The very diversity of this volume will be of interest to all translators, who will find in its pages the confessions, concerns, and insights of their fellow workers at this ancient trade, who need to be not only linguists, but technicians and artists as well. * Cercles *
      ... this volume offers the reader a succinct consideration of trends in postcolonial translation while highlighting the tensions in this field. * French Studies, Vol. 68, no 2 *

      Table of Contents
      List of Illustrations Acknowledgements Introduction: Translation – Formidable Enemy of Needed Friend? - Kathryn Batchelor The Translation Market: Publishing and Distribution Literary Translation and Language Diversity in Contemporary Africa - Moradewun Adejunmobi Translation and its others: postcolonial linguistic strategies of writers from the Francophone Indian Ocean - Peter Hawkins Publishing francophone African literature in translation: towards a relational account of postcolonial book history - Ruth Bush Publishing, Translation and Truth - Audrey Small Writing and Translating in Practice Intimate Enemies: A Conversation between an Author and her Translator - Maryse Condé and Richard Philcox Translation: Spreading the Wings of Literature - Véronique Tadjo Translation – A Listening Art - Marjolijn de Jager Ananda Devi as Writer and Translator: in interview with Julia Waters The Négraille’s Testament: Translating Black Label - Kathleen Gyssels & Christine Pagnoulle Translating Heterophony in Olive Senior’s Stories - Christine Raguet Translation Challenges and New Avenues in Postcolonial Translation Theory Subverting Subversion? Translation practice and malpractice in the work of Patrick Chamoiseau - Carol Gilogley Un art de la fugue: Translating Glissant’s poetry and prose d’idees - Claire Bisdorff Postcolonial Intertextuality and Translation explored through the work of Alain Mabanckou - Kathryn Batchelor Ananda Devi as Transcolonial Translator - Julia Waters Translation and current trends in African metropolitan literature - Paul Bandia Notes on Contributors Index

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account