Description

Book Synopsis
This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor. Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and method

Trade Review
A valuable and timely contribution to this specialized field … it helps deepen our understanding of institutional legal translation practice and is a must-read or translators and translation managers working at multilingual institutions, as well as researchers. * Babel *

Table of Contents
Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations (Fernando Prieto Ramos, University of Geneva, Switzerland) Part I: Contemporary Issues and Methods 1. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings (Susan Šarcevic, University of Rijeka, Croatia) 2. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture (Lucja Biel, University of Warsaw, Poland) 3. Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument (Jan Engberg, University of Aarhus, Denmark) Part II: Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation 4. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey (Ingemar Strandvik, European Commission) 5. The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Revisers (Anne Lafeber, United Nations) 6. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study (Fernando Prieto Ramos and Diego Guzmán, University of Geneva, Switzerland) 7. Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting (Agnieszka Doczekalska, Kozminski Law School, Poland) 8. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency (Colin Robertson, Council of the EU) 9. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN (Mathilde Fontanet, University of Geneva, Switzerland) Part III: Translation and Multilingual Case-Law 10. The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice (Susan Wright, Court of Justice of the EU) 11. A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law (Aleksandar Trklja, University of Birmingham, UK) 12. Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice (James Brannan, European Court of Human Rights) 13.Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation (Fernando Prieto Ramos and Lucie Pacho Aljanati, University of Geneva, Switzerland)

Institutional Translation for International Governance

    Product form

    £33.99

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Tue 23 Jun 2026.

    1 in stock


      View other formats and editions of Institutional Translation for International Governance by

      Publisher: Bloomsbury Publishing PLC
      Publication Date: 22/01/2019
      ISBN13: 9781350126657, 978-1350126657
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor. Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and method

      Trade Review
      A valuable and timely contribution to this specialized field … it helps deepen our understanding of institutional legal translation practice and is a must-read or translators and translation managers working at multilingual institutions, as well as researchers. * Babel *

      Table of Contents
      Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations (Fernando Prieto Ramos, University of Geneva, Switzerland) Part I: Contemporary Issues and Methods 1. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings (Susan Šarcevic, University of Rijeka, Croatia) 2. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture (Lucja Biel, University of Warsaw, Poland) 3. Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument (Jan Engberg, University of Aarhus, Denmark) Part II: Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation 4. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey (Ingemar Strandvik, European Commission) 5. The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Revisers (Anne Lafeber, United Nations) 6. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study (Fernando Prieto Ramos and Diego Guzmán, University of Geneva, Switzerland) 7. Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting (Agnieszka Doczekalska, Kozminski Law School, Poland) 8. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency (Colin Robertson, Council of the EU) 9. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN (Mathilde Fontanet, University of Geneva, Switzerland) Part III: Translation and Multilingual Case-Law 10. The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice (Susan Wright, Court of Justice of the EU) 11. A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law (Aleksandar Trklja, University of Birmingham, UK) 12. Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice (James Brannan, European Court of Human Rights) 13.Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation (Fernando Prieto Ramos and Lucie Pacho Aljanati, University of Geneva, Switzerland)

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account