Description
Book SynopsisThis English-Spanish bilingual anthology introduces English-speaking readers to Teillier, with a representative selection of his best work from all phases of his career.
Trade ReviewTeillier was fortunate that Carolyne Wright... discovered his work, for she has brought to his moving, delicately modulated poems a sympathy and a sureness of touch that have resulted in highly readable, faithful translations. -- Dave Oliphant * Texas Books In Review *
Table of Contents
- Acknowledgments
- Introduction: "From the Land of Nevermore: On the Poetry of Jorge Teillier" by Carolyne Wright
- Translator's Note
- PART ONE. Poems from Muertes y maravillas (Deaths and Wonders) (1953-1971)
- From A los habitantes del País de Nunca Jamás (To the Inhabitants of the Land of Nevermore) (1953-1970)
- Ontoño secreto / Secret Autumn
- Alegría / Joy
- La última isla / The Last Island
- Imagen para un estanque / Image for a Pond
- He confiado en la noche / I Have Trusted in the Night
- Relatos / Narratives
- Tarde / Afternoon
- Poema de invierno / Winter Poem
- La llave / The Key
- Carta de lluvia / Letter of Rain
- Puente en el sur / Bridge in the South
- Tarjeta postal / Postcard
- Sentados frente al fuego / Sitting in Front of the Fire
- Letra de tango / Tango Lyric
- Cuento de la tarde / Afternoon Story
- Para hablar con los muertos / In Order to Talk with the Dead
- Un año, otro año / One Year, Another Year
- Atardecer en automóvil / Afternoon in Automobile
- Cuando todos se vayan / When Everyone Goes Away
- Fin del mundo / End of the World
- Historia de un hijo pródigo / Story of a Prodigal Son
- Otro cantar / Another Song
- Señales / Signs
- Los conjuros / The Exorcisms
- Linterna sorda / Dark Lantern
- Molino de madera / Wooden Mill
- La tierra de la noche / The Land of Night
- En memoria de una casa cerrada / In Memory of a Closed House
- Juegos / Games
- Imagen / Image
- A un niño en un árbol / To a Child in a Tree
- Frutos del verano / Fruits of Summer
- Edad de oro / Golden Age
- Los trenes de la noche (Night Trains) (1964, 1971)
- Los trenes de la noche / Night Trains
- PART TWO. Poems from Para un pueblo fantasma (For a Town of Ghosts) (1978)
- From Nadie ha muerto aún en esta casa (Nobody's Died Yet in This House) (1978)
- Nadie ha muerto aún en esta casa / Nobody's Died Yet in This House
- Aperitivo / Aperitif
- Siete paia un secieto / Seven for a Secret
- Bajo el cielo nacido tras la lluvia / Under the Sky Born after the Rain
- Lluvia inmóvil / Immobile Rain
- Ultimo día de vacaciones / Last Day of Vacation
- En el mes de los zorros / In the Month of Foxes
- From Pequeña confesión (Small Confession) (1978)
- Paisaje de Clínica / Clinical Landscape
- Mi amor por ti / My Love for You
- Notas sobre el último viaje del autor a su pueblo natal (Notes on the Author's Last Journey to the Town of His Birth) (1978)
- Notas sobre el último viaje del autor a su pueblo natal / Notes on the Author's Last Journey to the Town of His Birth
- From "Las ciudades que he conocido vivían como locas" ("The Cities I have Known Were Living Like Mad") (1978)
- Un día en Madrid / A Day in Madrid
- From Libro de homenajes (Book of Homages) (1971, 1978)
- Los dominios perdidos / The Lost Domain
- El retorno de Orfeo / The Return of Orpheus
- Retrato de mi padre, militante comunista / Portrait of My Father, Militant Communist
- Despedida / So Long
- PART THREE. Poems from Cartas para reinas de otras primaveras (Letters to Queens of Other Springs) (1985)
- Todo está en bianco / Everything's Gone White
- Ahora que de nuevo / Now That Once Again
- Sin señal de vida / No Sign of Life
- Notes
- About the Poet
- About the Translator