Description

Book Synopsis
This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.

Table of Contents
Contents: Ricardo Muñoz Martín: Standardizing translation process research methods and reports – Ovidi Carbonell i Cortés: Translation and social construction: Conceptual blending and topicality in translator positioning – Cristina Valderrey Reñones: Thematic competence in law: The non-lawyer translator – M. Luisa Romana García/Pilar Úcar Ventura: Analysis of mistakes in translation learning: The notion of ‘competential loss’ – María Brander de la Iglesia: Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students – Luis Pegenaute Rodríguez: United notions: Spanish translation history and historiography – Raquel Merino-Álvarez: A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives – Pilar Godayol: Charlotte Perkins Gilman in Catalan – Montserrat Bacardí: Gràcia Bassa, expatriate journalist, poet and translator – Marisa Presas/Inna Kozlova: Instrumental competence: Lexical searches in written text production – María Teresa Veiga Díaz: Translators as agents of linguistic change: Colour terms in medieval literature translated into Galician – Míriam Buendía-Castro/Pamela Faber: EcoLexicon as a tool for scientific translation – Miguel A. Jiménez-Crespo: Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies – Xus Ugarte-Ballester/Mireia Vargas-Urpi: Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences – Victòria Alsina: The translator’s style: Evaluation in three translations of Jane Austen’s Persuasion – Esther Morillas: Four-letter words and more: Regarding vulgar language and translation – Javier Franco Aixelá: A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain – Bertha M. Gutiérrez Rodilla: The journal Panace@: A suspension bridge between theory and practice in the field of bio-medical translation.

Iberian Studies on Translation and Interpreting

    Product form

    £53.82

    Includes FREE delivery

    RRP £59.80 – you save £5.98 (10%)

    Order before 4pm today for delivery by Fri 19 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Esther Monzó, Isabel García-Izquierdo

    Out of stock


      View other formats and editions of Iberian Studies on Translation and Interpreting by Esther Monzó

      Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
      Publication Date: 24/08/2012
      ISBN13: 9783034308151, 978-3034308151
      ISBN10: 3034308159

      Description

      Book Synopsis
      This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.

      Table of Contents
      Contents: Ricardo Muñoz Martín: Standardizing translation process research methods and reports – Ovidi Carbonell i Cortés: Translation and social construction: Conceptual blending and topicality in translator positioning – Cristina Valderrey Reñones: Thematic competence in law: The non-lawyer translator – M. Luisa Romana García/Pilar Úcar Ventura: Analysis of mistakes in translation learning: The notion of ‘competential loss’ – María Brander de la Iglesia: Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students – Luis Pegenaute Rodríguez: United notions: Spanish translation history and historiography – Raquel Merino-Álvarez: A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives – Pilar Godayol: Charlotte Perkins Gilman in Catalan – Montserrat Bacardí: Gràcia Bassa, expatriate journalist, poet and translator – Marisa Presas/Inna Kozlova: Instrumental competence: Lexical searches in written text production – María Teresa Veiga Díaz: Translators as agents of linguistic change: Colour terms in medieval literature translated into Galician – Míriam Buendía-Castro/Pamela Faber: EcoLexicon as a tool for scientific translation – Miguel A. Jiménez-Crespo: Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies – Xus Ugarte-Ballester/Mireia Vargas-Urpi: Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences – Victòria Alsina: The translator’s style: Evaluation in three translations of Jane Austen’s Persuasion – Esther Morillas: Four-letter words and more: Regarding vulgar language and translation – Javier Franco Aixelá: A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain – Bertha M. Gutiérrez Rodilla: The journal Panace@: A suspension bridge between theory and practice in the field of bio-medical translation.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account