Description
Book SynopsisA collection of poetry by 19th-century author Heinrich Heine, focusing on a return to a preoccupation with his Jewish roots, with new English translations alongside the original German.
Trade Review“A witty American retelling, in word and in image, of Heinrich Heine’s inside-out, topsy-turvy satiric art.”
—Cynthia Ozick
“The wonderful translations by Stephen Mitchell and Jack Prelutsky embody Heine’s genius in a contemporary idiom, which happily coexists, in this edition, in parallel columns with the original German text. Poem and translation are supplemented by Mark Podwal’s witty, colorful paintings, which illustrate Heine’s extravagant whimsy in surprising ways. The book is a treasure.”
—Neil Arditi Jewish Review of Books
“The artwork is the greatest triumph of the book. Podwal offers his familiar style here—representational imagery with soft lines, vivid, contrasting color, and fanciful settings that reflect his creative interpretation. He indulges his imagination with non-standard colors, animation of objects such as yads, letters, and musical instruments, and mixing figures from different times and places in one painting, all to great effect.”
—Beth Dwoskin Association of Jewish Libraries Reviews
“A lovely, lucid translation by masters Mitchell and Prelutsky, not only of the sense but of the spirit of these beloved and beautiful poems. And an equally delightful feast for the eyes: Mark Podwal’s profound, wry, evocative drawings imbue Heine’s verse with fresh, new life.”
—Marc Michael Epstein,author of Skies of Parchment, Seas of Ink: Jewish Illuminated Manuscripts
Table of ContentsContents
Foreword by Elisheva Carlebach
Acknowledgments
Prinzessin Sabbat / Princess Sabbath
Translated by Stephen Mitchell
Jehuda ben Halevy / Yehuda ben Halévi
Translated by Stephen Mitchell
Disputation / Disputation
Translated by Jack Prelutsky
Notes