Description

Book Synopsis
This book is the first monographic study on forms of address in Polish-English subtitling from a multidisciplinary perspective. It departs from a contrastive analysis of forms of address in Polish and in English, then discusses the methodological tools and, finally, presents the empirical study on the translation of Polish forms of address in English TV subtitles. The study corpus contains nearly 100,000 words from three popular Polish soap operas and their English translations. Drawing on the methodological tools from descriptive translation studies, audiovisual translation and corpus-based research, the author presents a comprehensive survey of the translation techniques used by the subtitlers in rendering forms of address and discusses their implications. The book can be used by translation teachers, students and professionals.

Table of Contents
Contents: Forms of address in Polish and English – Towards a new model for the analysis of forms of address – Research Methodology – Forms of address in Polish-English subtitling.

Forms of Address in Polish-English Subtitling

    Product form

    £48.56

    Includes FREE delivery

    RRP £53.95 – you save £5.39 (9%)

    Order before 4pm today for delivery by Thu 25 Jun 2026.

    A Hardback by Agnieszka Szarkowska

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Forms of Address in Polish-English Subtitling by Agnieszka Szarkowska

      Publisher: Peter Lang AG
      Publication Date: 10/12/2012
      ISBN13: 9783631639443, 978-3631639443
      ISBN10: 3631639449

      Description

      Book Synopsis
      This book is the first monographic study on forms of address in Polish-English subtitling from a multidisciplinary perspective. It departs from a contrastive analysis of forms of address in Polish and in English, then discusses the methodological tools and, finally, presents the empirical study on the translation of Polish forms of address in English TV subtitles. The study corpus contains nearly 100,000 words from three popular Polish soap operas and their English translations. Drawing on the methodological tools from descriptive translation studies, audiovisual translation and corpus-based research, the author presents a comprehensive survey of the translation techniques used by the subtitlers in rendering forms of address and discusses their implications. The book can be used by translation teachers, students and professionals.

      Table of Contents
      Contents: Forms of address in Polish and English – Towards a new model for the analysis of forms of address – Research Methodology – Forms of address in Polish-English subtitling.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account