Description

Book Synopsis
Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

Table of Contents
Contents: Dorota Guttfeld: Facets of domestication – Joanna Szakiel: Translation and ideology. His Holiness John Paul II and the hidden history of our times in Polish – Ewa Tadajewska: Domestication and foreignization in children’s literature. Culture-specific items in two Polish translations of Anne of Green Gables – Karolina Retkowska: Old Polish attire in English. Foreignness and domesticity in the English translations of Adam Mickiewicz’s Pan Tadeusz – Krzysztof Wadyński: From the Wild Fields to the DVD. A domesticating approach in the translation of With Fire and Sword – Natalia Grabowska: From the Orient Westwards. Cultural items in two English translations of Sonety krymskie by Adam Mickiewicz – Joanna Szakiel: Two audiences, two messages. A case study of self-translation in Fear / Strach by Jan Tomasz Gross – Aleksandra Borowska: Localizing a new text-type. Anglophone Internet memes and their Polish versions – Dominika Grygowska: Humour and cultural references in constrained translation. The Polish translation of Munchkin, a non-collectible card game.

Facets of Domestication: Case Studies in

    Product form

    £38.38

    Includes FREE delivery

    RRP £42.65 – you save £4.27 (10%)

    Order before 4pm today for delivery by Sat 27 Jun 2026.

    A Hardback by Dorota Guttfeld

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Facets of Domestication: Case Studies in by Dorota Guttfeld

      Publisher: Peter Lang AG
      Publication Date: 30/06/2015
      ISBN13: 9783631660652, 978-3631660652
      ISBN10: 3631660650

      Description

      Book Synopsis
      Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

      Table of Contents
      Contents: Dorota Guttfeld: Facets of domestication – Joanna Szakiel: Translation and ideology. His Holiness John Paul II and the hidden history of our times in Polish – Ewa Tadajewska: Domestication and foreignization in children’s literature. Culture-specific items in two Polish translations of Anne of Green Gables – Karolina Retkowska: Old Polish attire in English. Foreignness and domesticity in the English translations of Adam Mickiewicz’s Pan Tadeusz – Krzysztof Wadyński: From the Wild Fields to the DVD. A domesticating approach in the translation of With Fire and Sword – Natalia Grabowska: From the Orient Westwards. Cultural items in two English translations of Sonety krymskie by Adam Mickiewicz – Joanna Szakiel: Two audiences, two messages. A case study of self-translation in Fear / Strach by Jan Tomasz Gross – Aleksandra Borowska: Localizing a new text-type. Anglophone Internet memes and their Polish versions – Dominika Grygowska: Humour and cultural references in constrained translation. The Polish translation of Munchkin, a non-collectible card game.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account