Description
Book SynopsisChallenging the tyranny of the Anglo-American narratives that have dominated critical historis of the Gothic, this work argues that the Gothic novel did not simply derive from "The Castle of Otranto", but from the cross-fertilization of translations from French, German, Russian and Spanish.
Table of ContentsIntroduction - Avril Horner
1. Translation in distress: Cultural misappropriation and the construction of the Gothic - Terry Hale
2. European disruptions of the idealized woman: Matthew Lewis's The Monk and the Marquis de Sade's Le Nouvelle Justine - Angela Wright
3. Diderot and Maturin: Enlightenment, automata and the theatre of terror - Victor Sage
4. Verging on the Gothic: Melmoth's journey to France - Catherine Lanone
5. Europhobia: the Catholic other in Horace Walpole and Charles Maturin - Robert Miles
6. European Gothic and nineteenth-century Russian literature - Neil Cornwell
7. The robbers and the police: British romantic drama and the Gothic treacheries of Coleridge's Remorse - Peter Mortensen
8. Translating Mary Shelley's Valperga into English: Historical romance, biography or Gothic fiction - John Williams
9. 'Hallelujah to your dying screams of torture': Representations of ritual violencein English and Spanish Romanticism - Joan Curbet
10. Potocki's Gothic arabesque: Embedded narrative and the treatment of boundaries in The Manuscript Found in Saragossa (1797-1815) - Ahlam Alaki
11. The Gothic crosses the Channel: Abjection and revelation in Le Fantôme de l'Opéra - Jerrold E. Hogle
12. 'A detour of filthiness': French fiction and Djuna Barnes's Nightwood - Avril Horner