Description
Book SynopsisIn the midst of National-Catholic outrage and censorship, Billy Wilder’s films helped open up the repertoire for moviegoers during Francoism. Vandaele’s Estados de Gracia contends that this explains why Wilder is still considered a cinematic god in Spain. En medio de la indignación y la censura nacional-católica, Billy Wilder contribuyó a renovar el cine para el público del franquismo. En Estados de Gracia, Vandaele sugiere que ello explica por qué Billy Wilder sigue siendo un dios del cine en España.
Trade Review"This is fascinatingly detailed historical description but also far more: Vandaele recounts the drama of how Wilder's comedy entangled the censor and became something quite new, in a new language and country, deploying Freudian intrigue on a social and political scale." "Este estudio es mucho más que la descripción fascinante de un destacado proceso de recepción. Vandaele pone al descubierto los engaños y las estratagemas con los que las comedias de Wilder intentan burlar a la censura, y cómo estas, en otro idioma y otro país, se transforman en algo nuevo, maquinando a nivel social y político una intriga psíquica al modo de otro famoso judío vienés." - Anthony Pym, President of the European Society for Translation Studies, Professor of Translation and Intercultural Studies (Universitat Rovira i Virgili) "Successfully engaging with several disciplines --film studies, translation studies, and Spanish studies-- Vandaele's original and exciting book reveals in all its depth a scarcely explored episode of Francoism, and illustrates to what extent dubbing can truly become a political instrument." "El trabajo de Jeroen Vandaele sabe conectar con éxito varios terrenos académicos: los estudios del cine, los estudios de traducción, y el hispanismo. El resultado, original y apasionante, revela en toda su profundidad un episodio apenas estudiado de la dictadura franquista y demuestra la auténtica capacidad del doblaje como herramienta política." - Daniel Sánchez Salas, Professor of Film Studies (Universidad Rey Juan Carlos) “minucioso, importante y original” - Jordi Cornellà-Detrell, University of Glasgow, in Bulletin of Spanish Visual Studies, 2017 pp.312-313 “una obra de referencia para aquel investigador que desee explorar [la] intrincada relación entre traducción y censura bajo la época franquista” - Purificación Meseguer Cutillas, in Bulletin of Hispanic Studies, Vol. 94.9 2017, pp. 1035-1036
Table of ContentsPrefacio 1. Expositio 1.1 El campo plural: traducción, franquismo, poética 1.2 El caso particular: Billy Wilder 1.3 El franquismo y Billy Wilder 1.3.1 Etapas, ideologías e instituciones 1.3.2 23 películas ante 6 Juntas 1.4 Los ideólogos de la Censura Estatal 2. Los Estados de Gracia y sus principios 2.1 Historia y hermenéutica 2.1.1 Billy Wilder: lecturas franquistas y otras 2.1.2 Reflexiones historiográficas: tensiones y trasvases 2.2 Poética y retórica 2.2.1 La ficción cinematográfica, ¿estado de gracia? 2.2.2 El humor, ¿estado de gracia? 2.2.3 Reflexiones retóricas: seriedad y juego 3. La polifonía armonizada 3.1 En busca de doblajes franquistas 3.1.1 Voces de doblaje 3.1.2 Circuitos de doblaje 3.2 La censura — un estudio traductológico 3.2.1 El título como principio 3.2.2 El FIN que justifica los medios 3.2.3 Character assassination, al revés 3.2.4 Humor narrativo 3.2.5 Irrupciones y alusiones 4. Conclusión Apéndice 1: nómina de censores Apéndice 2: doblajes de Billy Wilder Bibliografía Índice alfabético