Description
Book SynopsisAs translation involves more than mere mechanics but as a discipline tied to cultural understanding, translators must focus on the dissimilarities and incongruities between the source and target societies, as well as their languages. Francisco Castro-Paniagua has written a book that will enable those involved in this process to begin to understand the differences between the Anglo-Saxon and Hispanic cultures in a more cohesive manner. Drawing from LZvi-Strauss, Paz, Hymes, among others, the author focuses first on a general theory of the two cultures, and then discusses their most basic traits. The work concludes by analyzing the published translations of two works.
Table of ContentsChapter 1 Preface Chapter 2 The Prospectus Chapter 3 Review of the Literature Chapter 4 Culture Chapter 5 Franz Boas Chapter 6 Claude Lévi-Strauss Chapter 7 Dell Hymes Chapter 8 Cross-Cultural Considerations Chapter 9 Hispanic Culture Chapter 10 Octavio Paz Chapter 11 Anglo-Saxon Culture Chapter 12 Francis L.K. Hsu Chapter 13 Cultural Considerations in Different Theories of Translation Chapter 14 Methodology Chapter 15 Examples of Hypothetical Cultural Considerations in Literary Works Chapter 16 Robinson Crusoe Chapter 17 A Christmas Carol Chapter 18 The Old Man and the Sea Chapter 19 Pedro Páramo Chapter 20 La Casa de Bernarda Alba Chapter 21 La Cándida Eréndira-Un día de estos Chapter 22 Analysis and Evaluation Chapter 23 Analysis Design Chapter 24 Cultural Considerations of Published Translations Chapter 25 Summary and Conclusions Chapter 26 Bibliography Chapter 27 Index