Description

Book Synopsis


Trade Review

"I’m so grateful to Moorhouse for her helping bring this remarkable poet’s work to English readers, and help expand our knowledge of women writers throughout the world—helping buck against the historical chauvinism Mansour endured. I know my bookshelf will be better for it.”—Diana Arterian, LitHub's The Annotated Nightstand

"Emilie Moorhouse’s sharp, steamy translation of Syrian-Jewish poet Joyce Mansour . . . Surreal incarnations of raw female power—erotic, rageful—permeate."—Rebecca Morgan Frank, LitHub

“This ardent, well-honed collection coaxes Mansour’s 'molecules of revolt' into jewel-bright, posthumous flares.”—Joyelle McSweeney, Full Stop

"Erotic, subversive, sensual, vivacious, defiant, fragile, satirical, ironic, lyrical, eruptive, heretical, anguished, sexy, and buoyant.”—Allan Graubard, Rain Taxi Review of Books

"This is a very welcome translation, one English readers can trust. Mansour should be far more read (in both French and English) than she is. Emilie Moorhouse has performed an invaluable service to her and to French literature in English."—Christopher Sawyer-Lauçanno, Cable Street

"Slippery, stained, and gloriously indelicate, Joyce Mansour reveals to us the grisly face of eros."—Elaine Kahn, author of Women in Public

"Fierce, uncompromising, intelligent, weird, assertive, abject—Joyce Mansour's poems are a long cry of female rage and desire. The world is 'a shitting bird,' the dead 'bloom like Parma hams,' and the patriarchy subverted, mocked, & challenged at every turn, in personal relationships with men, in the fatuous advice of women's magazines. 'I do not know hell,' Mansour writes, 'But my body has been burning ever since I was born.' These poems are the searing result of that life."—Kim Addonizio, author of Now We're Getting Somewhere

"It is high time (and way past it!) that someone bring to publishing daylight the truly great range of poems by the English/Egyptian writer artist/entertainer Joyce Patricia Adès, whom we salute as Joyce Mansour. Emilie Moorhouse has just accomplished this feat and we can gladly say, to this bilingual and welcome presentation of a large selection of those texts with City Lights, a very loud hooray!"Mary Ann Caws, author of Symbolism, Dada, Surrealism: Selected Essays

"Among the many dark pleasures of Emerald Wounds, most marvelous is Joyce Mansour's canny adaptation of the Surrealist impulse towards revolt to subversively femme ends. In Emilie Moorhouse's astonishingly fresh translations, these palm-sized poems are arousing, alarming, and, finally, transformational, offering outlandish anti-psalms, sex tips from the devil, adroit instruction manuals for surviving the eradicating world. Like emeralds held so tightly they bite the flesh, these poems are compressed, brilliant works of maximum refulgence."—Joyelle McSweeney, author of Toxicon and Arachne

"In Joyce Mansour's exuberant, macabre, strange and sexy poems, I find such kinship, such lineage, such permission. It is such a delight to read this collection and meet her. These poems invite me to be brave, to be loud, to cackle and mourn and seduce. I only wish we'd met sooner, that I’d known sooner to place myself in her lineage."—Safia Elhillo, author of Girls That Never Die

"Transgressive delight and terror of the supreme surreal feminist in this remarkable and most original book of dreams. Mansour, 'an animal of the night,' has been waiting to be reclaimed and counted. She who 'prunes the sky with carnivorous thighs,' who ruse lies in a chignon is wonderfully abetted in these excellent, luminous translations. A poet who listens to the 'dialect of undressed sexes,' and 'pierces the stagnant eye of the night' is the aligning, yet jolting force we've all been anticipating. This is her moment."—Anne Waldman, author of Bard, Kinetic

"In the poetry of Joyce Mansour, we feel the churn of the devouring and excreting body and its parts. Each part emits parts: the lover births his sex; the receptive octopus outputs its legs like a burst seedpod. Vicious as childbirth, delicate as the tension in a throat about to speak, Mansour's poems demand we attend to the forbidden maximums of our desires."—Sophia Dahlin, author of Natch

"This legendary Surrealist woman poet with her singular lyric fusion of love and death, phantasies of gleeful and grim inexorability, constructs radical strategies of irrational disjunction. . . .Translated with verve by Emilie Moorhouse."—Norma Cole, author of Fate News

"Emerald Wounds feels like a resuscitation. Joyce Mansour's Arab Jewish consciousness sticks its tongue out in the face of macho Euro mores. Given new breath by translator Emilie Moorhouse, Mansour's work is phantastic, inverted, explicit, full of spells. It seems to predict and override the world's weakening lust, calling out from a past of feverish slits, Sekhmet and the joy of piss."—Tamara Faith Berger, author of Maidenhead

“A revelation and delight to see: a poet whose work still speaks with immediacy decades after she was alive. We love seeing the original language juxtaposed against the translation — here done superbly by Emilie Moorhouse. Brava to all.”—Rick Simonson, Elliott Bay Book Company, Seattle, WA

“Sparse and elegant . . . shot through with blood and violence, and a fierce sexuality borne of a life veined with loss and exile.”—Susan Norton, Carmichael’s Bookstore (Louisville, KY)



Table of Contents
Table of Contents

Translator’s Introduction

Editorial Note

Cris (1953) / Screams

“Je te soulève dans mes bras”

“I lift you in my arms”

“L’amazone mangeait son dernier sein.”

“The amazon was eating her last breast”

“Chien bleu nez enfoncé dans la terre”

“Blue dog whose nose is buried in the sand”

“Je veux me montrer nue à tes yeux chantants.”

“I want to be naked in your singing eyes.”

“Ton enfant dans tes bras.”

“Your child in your arms”

“Fièvre ton sexe est un crabe”

“Fever your sex is a crab”

“Une femme créait le soleil”

“A woman created the sun”

“Couchée sur mon lit”

“Lying on my bed”

“J’ai un esprit inquiet.”

“I have a worried mind”

“Combien d’amours ont fait crier ton lit?”

“How many loves made your bed cry out?”

“Coquillage qui traîne sur une plage déserte”

“Seashell lying on an empty beach”

“Que mes seins te provoquent”

“May my breasts provoke you”

Déchirures (1955) / Shreds

“La mort est une marguerite qui dort”

“Death is a daisy sleeping”

“J’ai volé l’oiseau jaune”

“I stole the yellow bird”

“Invitez-moi à passer la nuit dans votre bouche”

“Invite me to spend the night in your mouth”

“Dans le monde sans verdure”

“In a world without greenery”

“Hurlements d’une montagne”

“Shrieks from a mountain giving birth”

“Je suis la nuit”

“I am the night”

“C’était hier:”

“It was yesterday.”

“La nappe rouge”

“The red tablecloth”

“Pleure petit homme”

“Cry little man”

“Danse avec moi petit violoncelle”

“Dance with me, little cello”

“La marée monte sous la pleine lune des aveugles.”

“The tide is rising under the full moon of the blind.”

“Je veux dormir avec toi coude à coude”

“I want to sleep with you elbow to elbow”

“L’orage tire une marge argentée”

“The storm draws a silver line”

poems from BIEF (1958–1960)

Le Missel de la Miss (Bonnes Nuits) / The Missel of the Missus (Good Nights)

i) Quelques Conseils En Courant Sur Quatre Roues

i) Advice for Running on Four Wheels

ii) Il Fait Foid? Une Robe S’impose

ii) Cold Out? A Dress Is Essential

iii) Lignes Autour D’un Cercle

iii) Lines Around a Circle

Genève

Geneva

Conseils Pratiques en Attendant

Practical Advice While You Wait

Ce Qui Se Porte Cet Hiver

What to Wear This Winter

Ce Qui Ne Se Porte Pas Cet Hiver

What Not to Wear This Winter

Conseils d’une Consœur

Advice from a Sister

Rapaces (1960) / Birds of Prey

Rhabdomancie

Dowsing

Chant Arabe

Arab Song

Carré Blanc (1965) / White Square

I : “Où le Bas Blesse” / I: Where the Shoe Hurts

Dans L’obscurité A Gauche

In the Dark to the Left

Leger Comme Une Navette Le Désir

Light as a Shuttle Desire

L’appel Amer d’un Sanglot

The Bitter Call of Tears

Dans Le Sillage Du Mont-Arbois

In the Wake of Mont-Arbois

Nuit De Veille Dans Une Cellule En Cristal De Roche

Sleepless Nights in a Cell of Rock Crystal

Le Soleil Dans Le Capricorne

Sun in Capricorn

II : “L’Heure Erogene” / II: “The Erogenous Hour”

Fleurie Comme La Luxure

Flowered Like Lewdness

Séance Tenante

Right Away

Papier D’argent

Tin Foil

L’Amoureuse Guerriere

Woman Warrior in Love

Souvenir Impose par le Nord au Sud Vaincu

Memories Imposed by the North on a Conquered South

Sous la Tour Centrale

Under the Central Tower

III : “Verres Fumés” / III: “Smoked Glasses”

L’Heure Velue

The Hairy Hour

La Piste du Brouillard

The Path of Fog

La Facade de l’Obsession

The Face of Obsession

Heureux les Étourdis

Happy Are the Stunned

Des Myriads d’Autres Morts

A Myriad of More Deaths

Sonne n’Écoute Personne n’Écoute Per

One Listen to No One Listen to No

Les Damnations (1967) / Damnations

Au-Dela de la House

Beyond the Swell

Minuit à Perte de Vue

Endlessly Midnight

Pandémonium (1976) / Pandemonium

Jasmin d’Hiver (1982) / Winter Jasmine

Flammes Immobiles (1985) / Still Flames

“Ne jamais dire son rêve”

“Never share your dream”

“Les eaux de ce pays-là ne s’écoulent jamais”

“The waters of that country never flow”

“Brûler l’encense dans la quiétude”

“To burn incense in the quiet of a room”

Trous Noirs (1986) / Black Holes

Emerald Wounds

    Product form

    £16.14

    Includes FREE delivery

    RRP £16.99 – you save £0.85 (5%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Tue 9 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Joyce Mansour, Emilie Moorhouse, Garrett Caples

    1 in stock


      View other formats and editions of Emerald Wounds by Joyce Mansour

      Publisher: City Lights Books
      Publication Date: 07/09/2023
      ISBN13: 9780872869011, 978-0872869011
      ISBN10: 0872869016
      Also in:
      Poetry

      Description

      Book Synopsis


      Trade Review

      "I’m so grateful to Moorhouse for her helping bring this remarkable poet’s work to English readers, and help expand our knowledge of women writers throughout the world—helping buck against the historical chauvinism Mansour endured. I know my bookshelf will be better for it.”—Diana Arterian, LitHub's The Annotated Nightstand

      "Emilie Moorhouse’s sharp, steamy translation of Syrian-Jewish poet Joyce Mansour . . . Surreal incarnations of raw female power—erotic, rageful—permeate."—Rebecca Morgan Frank, LitHub

      “This ardent, well-honed collection coaxes Mansour’s 'molecules of revolt' into jewel-bright, posthumous flares.”—Joyelle McSweeney, Full Stop

      "Erotic, subversive, sensual, vivacious, defiant, fragile, satirical, ironic, lyrical, eruptive, heretical, anguished, sexy, and buoyant.”—Allan Graubard, Rain Taxi Review of Books

      "This is a very welcome translation, one English readers can trust. Mansour should be far more read (in both French and English) than she is. Emilie Moorhouse has performed an invaluable service to her and to French literature in English."—Christopher Sawyer-Lauçanno, Cable Street

      "Slippery, stained, and gloriously indelicate, Joyce Mansour reveals to us the grisly face of eros."—Elaine Kahn, author of Women in Public

      "Fierce, uncompromising, intelligent, weird, assertive, abject—Joyce Mansour's poems are a long cry of female rage and desire. The world is 'a shitting bird,' the dead 'bloom like Parma hams,' and the patriarchy subverted, mocked, & challenged at every turn, in personal relationships with men, in the fatuous advice of women's magazines. 'I do not know hell,' Mansour writes, 'But my body has been burning ever since I was born.' These poems are the searing result of that life."—Kim Addonizio, author of Now We're Getting Somewhere

      "It is high time (and way past it!) that someone bring to publishing daylight the truly great range of poems by the English/Egyptian writer artist/entertainer Joyce Patricia Adès, whom we salute as Joyce Mansour. Emilie Moorhouse has just accomplished this feat and we can gladly say, to this bilingual and welcome presentation of a large selection of those texts with City Lights, a very loud hooray!"Mary Ann Caws, author of Symbolism, Dada, Surrealism: Selected Essays

      "Among the many dark pleasures of Emerald Wounds, most marvelous is Joyce Mansour's canny adaptation of the Surrealist impulse towards revolt to subversively femme ends. In Emilie Moorhouse's astonishingly fresh translations, these palm-sized poems are arousing, alarming, and, finally, transformational, offering outlandish anti-psalms, sex tips from the devil, adroit instruction manuals for surviving the eradicating world. Like emeralds held so tightly they bite the flesh, these poems are compressed, brilliant works of maximum refulgence."—Joyelle McSweeney, author of Toxicon and Arachne

      "In Joyce Mansour's exuberant, macabre, strange and sexy poems, I find such kinship, such lineage, such permission. It is such a delight to read this collection and meet her. These poems invite me to be brave, to be loud, to cackle and mourn and seduce. I only wish we'd met sooner, that I’d known sooner to place myself in her lineage."—Safia Elhillo, author of Girls That Never Die

      "Transgressive delight and terror of the supreme surreal feminist in this remarkable and most original book of dreams. Mansour, 'an animal of the night,' has been waiting to be reclaimed and counted. She who 'prunes the sky with carnivorous thighs,' who ruse lies in a chignon is wonderfully abetted in these excellent, luminous translations. A poet who listens to the 'dialect of undressed sexes,' and 'pierces the stagnant eye of the night' is the aligning, yet jolting force we've all been anticipating. This is her moment."—Anne Waldman, author of Bard, Kinetic

      "In the poetry of Joyce Mansour, we feel the churn of the devouring and excreting body and its parts. Each part emits parts: the lover births his sex; the receptive octopus outputs its legs like a burst seedpod. Vicious as childbirth, delicate as the tension in a throat about to speak, Mansour's poems demand we attend to the forbidden maximums of our desires."—Sophia Dahlin, author of Natch

      "This legendary Surrealist woman poet with her singular lyric fusion of love and death, phantasies of gleeful and grim inexorability, constructs radical strategies of irrational disjunction. . . .Translated with verve by Emilie Moorhouse."—Norma Cole, author of Fate News

      "Emerald Wounds feels like a resuscitation. Joyce Mansour's Arab Jewish consciousness sticks its tongue out in the face of macho Euro mores. Given new breath by translator Emilie Moorhouse, Mansour's work is phantastic, inverted, explicit, full of spells. It seems to predict and override the world's weakening lust, calling out from a past of feverish slits, Sekhmet and the joy of piss."—Tamara Faith Berger, author of Maidenhead

      “A revelation and delight to see: a poet whose work still speaks with immediacy decades after she was alive. We love seeing the original language juxtaposed against the translation — here done superbly by Emilie Moorhouse. Brava to all.”—Rick Simonson, Elliott Bay Book Company, Seattle, WA

      “Sparse and elegant . . . shot through with blood and violence, and a fierce sexuality borne of a life veined with loss and exile.”—Susan Norton, Carmichael’s Bookstore (Louisville, KY)



      Table of Contents
      Table of Contents

      Translator’s Introduction

      Editorial Note

      Cris (1953) / Screams

      “Je te soulève dans mes bras”

      “I lift you in my arms”

      “L’amazone mangeait son dernier sein.”

      “The amazon was eating her last breast”

      “Chien bleu nez enfoncé dans la terre”

      “Blue dog whose nose is buried in the sand”

      “Je veux me montrer nue à tes yeux chantants.”

      “I want to be naked in your singing eyes.”

      “Ton enfant dans tes bras.”

      “Your child in your arms”

      “Fièvre ton sexe est un crabe”

      “Fever your sex is a crab”

      “Une femme créait le soleil”

      “A woman created the sun”

      “Couchée sur mon lit”

      “Lying on my bed”

      “J’ai un esprit inquiet.”

      “I have a worried mind”

      “Combien d’amours ont fait crier ton lit?”

      “How many loves made your bed cry out?”

      “Coquillage qui traîne sur une plage déserte”

      “Seashell lying on an empty beach”

      “Que mes seins te provoquent”

      “May my breasts provoke you”

      Déchirures (1955) / Shreds

      “La mort est une marguerite qui dort”

      “Death is a daisy sleeping”

      “J’ai volé l’oiseau jaune”

      “I stole the yellow bird”

      “Invitez-moi à passer la nuit dans votre bouche”

      “Invite me to spend the night in your mouth”

      “Dans le monde sans verdure”

      “In a world without greenery”

      “Hurlements d’une montagne”

      “Shrieks from a mountain giving birth”

      “Je suis la nuit”

      “I am the night”

      “C’était hier:”

      “It was yesterday.”

      “La nappe rouge”

      “The red tablecloth”

      “Pleure petit homme”

      “Cry little man”

      “Danse avec moi petit violoncelle”

      “Dance with me, little cello”

      “La marée monte sous la pleine lune des aveugles.”

      “The tide is rising under the full moon of the blind.”

      “Je veux dormir avec toi coude à coude”

      “I want to sleep with you elbow to elbow”

      “L’orage tire une marge argentée”

      “The storm draws a silver line”

      poems from BIEF (1958–1960)

      Le Missel de la Miss (Bonnes Nuits) / The Missel of the Missus (Good Nights)

      i) Quelques Conseils En Courant Sur Quatre Roues

      i) Advice for Running on Four Wheels

      ii) Il Fait Foid? Une Robe S’impose

      ii) Cold Out? A Dress Is Essential

      iii) Lignes Autour D’un Cercle

      iii) Lines Around a Circle

      Genève

      Geneva

      Conseils Pratiques en Attendant

      Practical Advice While You Wait

      Ce Qui Se Porte Cet Hiver

      What to Wear This Winter

      Ce Qui Ne Se Porte Pas Cet Hiver

      What Not to Wear This Winter

      Conseils d’une Consœur

      Advice from a Sister

      Rapaces (1960) / Birds of Prey

      Rhabdomancie

      Dowsing

      Chant Arabe

      Arab Song

      Carré Blanc (1965) / White Square

      I : “Où le Bas Blesse” / I: Where the Shoe Hurts

      Dans L’obscurité A Gauche

      In the Dark to the Left

      Leger Comme Une Navette Le Désir

      Light as a Shuttle Desire

      L’appel Amer d’un Sanglot

      The Bitter Call of Tears

      Dans Le Sillage Du Mont-Arbois

      In the Wake of Mont-Arbois

      Nuit De Veille Dans Une Cellule En Cristal De Roche

      Sleepless Nights in a Cell of Rock Crystal

      Le Soleil Dans Le Capricorne

      Sun in Capricorn

      II : “L’Heure Erogene” / II: “The Erogenous Hour”

      Fleurie Comme La Luxure

      Flowered Like Lewdness

      Séance Tenante

      Right Away

      Papier D’argent

      Tin Foil

      L’Amoureuse Guerriere

      Woman Warrior in Love

      Souvenir Impose par le Nord au Sud Vaincu

      Memories Imposed by the North on a Conquered South

      Sous la Tour Centrale

      Under the Central Tower

      III : “Verres Fumés” / III: “Smoked Glasses”

      L’Heure Velue

      The Hairy Hour

      La Piste du Brouillard

      The Path of Fog

      La Facade de l’Obsession

      The Face of Obsession

      Heureux les Étourdis

      Happy Are the Stunned

      Des Myriads d’Autres Morts

      A Myriad of More Deaths

      Sonne n’Écoute Personne n’Écoute Per

      One Listen to No One Listen to No

      Les Damnations (1967) / Damnations

      Au-Dela de la House

      Beyond the Swell

      Minuit à Perte de Vue

      Endlessly Midnight

      Pandémonium (1976) / Pandemonium

      Jasmin d’Hiver (1982) / Winter Jasmine

      Flammes Immobiles (1985) / Still Flames

      “Ne jamais dire son rêve”

      “Never share your dream”

      “Les eaux de ce pays-là ne s’écoulent jamais”

      “The waters of that country never flow”

      “Brûler l’encense dans la quiétude”

      “To burn incense in the quiet of a room”

      Trous Noirs (1986) / Black Holes

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account