Description

Book Synopsis
The book examines the relationship between translation and original creation in the works of the American poet Elizabeth Bishop, suggesting that translation can be seen as a poetic principle which can be related to the poet's original works, too. The book offers a detailed discussion of all the translation projects Bishop undertook throughout her life (from Ancient Greek, French, Portuguese and Spanish), both published and unpublished. They are seen in the context of her life and work, and analyzed with particular regard for the features which are relevant in relationship to Bishop's own works. Bishop's work as a translator has not been explored thoroughly yet, despite the huge critical interest in Bishop in the last decades, and one of the aim of the book is to offer such exploration. The second part of the book focuses on the ways Bishop's interest in translation and her experience of a translator is manifested in her original works. Bishop's poems are read with particular attention

Trade Review
This is a vital addition to the libraries of all those interested in Elizabeth Bishop, or in the translation of poetry more broadly. It also makes an exciting contribution to the theory of the lyric, which has yet to consider the central role of translation. The book is deeply researched and foregrounds Bishop’s work as a translator in several languages, bringing unfamiliar texts to light and raising important editorial questions about the contexts and versions of her translations. But this study goes well beyond practical matters of texts; it shows us how central the idea of translation was to Bishop’s sense of poetry, and even of ethics and cognition. Machova models a new kind of reading, revealing the fundamental affinities between acts of translation, and the poet’s efforts to know the other, and bring the world into words. -- Bonnie Costello, Boston University
Mariana Machová shows how translation, rather than being a marginal activity, is central to Elizabeth Bishop's poetic imagination, informing her poems in ways we previously didn't suspect. This is an illuminating and original study of one of the essential poets of the twentieth century." -- Justin Quinn, University of West Bohemia

Table of Contents
Part I. Elizabeth Bishop’s Translations 1. Aristophanes 2. Max Jacob 3. The Diary of “Helena Morley” 4. Clarice Lispector 5. An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry 6. Sambas and Popular Songs 7. Octavio Paz II. Translation in Elizabeth Bishop’s Poetry 8. The Foreign 9. The Familiar 10. The Unknown Epilogue: Translation as Poetics

Elizabeth Bishop and Translation

    Product form

    £999.99

    Includes FREE delivery

    A Hardback by Mariana Machova

    Out of stock


      View other formats and editions of Elizabeth Bishop and Translation by Mariana Machova

      Publisher: Lexington Books
      Publication Date: 1/28/2016 12:11:00 AM
      ISBN13: 9781498520638, 978-1498520638
      ISBN10: 1498520634

      Description

      Book Synopsis
      The book examines the relationship between translation and original creation in the works of the American poet Elizabeth Bishop, suggesting that translation can be seen as a poetic principle which can be related to the poet's original works, too. The book offers a detailed discussion of all the translation projects Bishop undertook throughout her life (from Ancient Greek, French, Portuguese and Spanish), both published and unpublished. They are seen in the context of her life and work, and analyzed with particular regard for the features which are relevant in relationship to Bishop's own works. Bishop's work as a translator has not been explored thoroughly yet, despite the huge critical interest in Bishop in the last decades, and one of the aim of the book is to offer such exploration. The second part of the book focuses on the ways Bishop's interest in translation and her experience of a translator is manifested in her original works. Bishop's poems are read with particular attention

      Trade Review
      This is a vital addition to the libraries of all those interested in Elizabeth Bishop, or in the translation of poetry more broadly. It also makes an exciting contribution to the theory of the lyric, which has yet to consider the central role of translation. The book is deeply researched and foregrounds Bishop’s work as a translator in several languages, bringing unfamiliar texts to light and raising important editorial questions about the contexts and versions of her translations. But this study goes well beyond practical matters of texts; it shows us how central the idea of translation was to Bishop’s sense of poetry, and even of ethics and cognition. Machova models a new kind of reading, revealing the fundamental affinities between acts of translation, and the poet’s efforts to know the other, and bring the world into words. -- Bonnie Costello, Boston University
      Mariana Machová shows how translation, rather than being a marginal activity, is central to Elizabeth Bishop's poetic imagination, informing her poems in ways we previously didn't suspect. This is an illuminating and original study of one of the essential poets of the twentieth century." -- Justin Quinn, University of West Bohemia

      Table of Contents
      Part I. Elizabeth Bishop’s Translations 1. Aristophanes 2. Max Jacob 3. The Diary of “Helena Morley” 4. Clarice Lispector 5. An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry 6. Sambas and Popular Songs 7. Octavio Paz II. Translation in Elizabeth Bishop’s Poetry 8. The Foreign 9. The Familiar 10. The Unknown Epilogue: Translation as Poetics

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account