Description

Book Synopsis
Dice Rafael Cansinos Assens que hay que ser poeta para sentir el Korán [El Corán], pero además hay que ser un arabista para sentirlo plenamente, leyéndolo en el original. Para el autor sevillano la traducción de El Korán [El Corán] es un imposible: Es un fruto tan típico del genio árabe, y es tan personal entre las de su rama la lengua en que se plasmó, que resulta punto menos que imposible trasladar a otra lengua, y menos a una de la rama aria, sus bellezas de concepto y sus primores de estilo. Quizá por ello Cansinos Assens ?uno de los grandes traductores del siglo XX? optó por hacer una traducción literal, que no literaria. Es esta una excepción en su larga trayectoria como intérprete, que rara vez busca la fidelidad a la letra (algo irrealizable entre lenguas diferentes), sino la interpretación literaria, huyendo, eso sí, del lenguaje periodístico tan frecuente entre los traductores españoles. Basado en la idea de que la sintaxis de las lenguas semíticas se aviene muy bien con la d

El Korán

    Product form

    £24.22

    Includes FREE delivery

    RRP £24.52 – you save £0.30 (1%)

    Order before 4pm today for delivery by Tue 23 Jun 2026.

    By Rafael Cansinos Assens

    1 in stock


      View other formats and editions of El Korán by Rafael Cansinos Assens

      Publisher: Arca Ediciones
      Publication Date: 11/1/2006
      ISBN13: 9788493497651, 978-8493497651
      ISBN10: 8493497657

      Description

      Book Synopsis
      Dice Rafael Cansinos Assens que hay que ser poeta para sentir el Korán [El Corán], pero además hay que ser un arabista para sentirlo plenamente, leyéndolo en el original. Para el autor sevillano la traducción de El Korán [El Corán] es un imposible: Es un fruto tan típico del genio árabe, y es tan personal entre las de su rama la lengua en que se plasmó, que resulta punto menos que imposible trasladar a otra lengua, y menos a una de la rama aria, sus bellezas de concepto y sus primores de estilo. Quizá por ello Cansinos Assens ?uno de los grandes traductores del siglo XX? optó por hacer una traducción literal, que no literaria. Es esta una excepción en su larga trayectoria como intérprete, que rara vez busca la fidelidad a la letra (algo irrealizable entre lenguas diferentes), sino la interpretación literaria, huyendo, eso sí, del lenguaje periodístico tan frecuente entre los traductores españoles. Basado en la idea de que la sintaxis de las lenguas semíticas se aviene muy bien con la d

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account