Description
Book SynopsisDice Rafael Cansinos Assens que hay que ser poeta para sentir el Korán [El Corán], pero además hay que ser un arabista para sentirlo plenamente, leyéndolo en el original. Para el autor sevillano la traducción de El Korán [El Corán] es un imposible: Es un fruto tan típico del genio árabe, y es tan personal entre las de su rama la lengua en que se plasmó, que resulta punto menos que imposible trasladar a otra lengua, y menos a una de la rama aria, sus bellezas de concepto y sus primores de estilo. Quizá por ello Cansinos Assens ?uno de los grandes traductores del siglo XX? optó por hacer una traducción literal, que no literaria. Es esta una excepción en su larga trayectoria como intérprete, que rara vez busca la fidelidad a la letra (algo irrealizable entre lenguas diferentes), sino la interpretación literaria, huyendo, eso sí, del lenguaje periodístico tan frecuente entre los traductores españoles. Basado en la idea de que la sintaxis de las lenguas semíticas se aviene muy bien con la d