Description

Book Synopsis

The focus of this study in comparative criticism is close analysis of Dostoevsky’s first literary publication—his 1844 translation of the first edition of Balzac’s Eugе́nie Grandet (1834)—and the stylistic choices that he made as a young writer while working on Balzac’s novel. Through the prism of close reading, the author analyzes Dostoevsky’s literary debut in the context of his future mature aesthetic style and poetics. Comparing the original and the translation side by side, this book focuses on the omissions, additions and substitutions that Dostoevsky brought into the text. It demonstrates how young Dostoevsky’s free translation of Eugénie Grandet predicts the creation of his own literary characters, themes, and other aspects of his literary output that are now recognized as Dostoevsky’s signature style. It investigates the changes that Dostoevsky made while working on Balzac’s text and analyzes the complex transplantation of Balzac’s imagery, motifs, and character portraiture from Eugénie Grandet into Dostoevsky’s own writing later on.



Trade Review

“Titus’s scrupulous examination of Dostoevskii’s ‘free’ translation reveals a pattern of departures from Balzac’s original that allow her to argue that these were intentional choices reflective of the translator’s fledgling poetics. … Titus’s study offers an illuminating account of an important moment in Dostoevskii’s creative career and sheds further light on the larger question of, to quote Priscilla Meyer, ‘how the Russians read the French.’”

— Anna Schur, Keene State College, Slavic Review


“Julia Titus argues that Dostoevsky’s first published work, his ‘free translation’ of Balzac’s Eugénie Grandet… ought to be considered among his literary texts. Repeatedly straying from Balzac’s original, Dostoevsky offered Russian readers a narrative that contains many of the themes that later became central in his own literary work. Titus selects three topical and engaging examples in the chapters that constitute the body of her book: female characters, the material world, and money. … [T]his accessible book will appeal to students interested in translation studies, in Dostoevsky’s rapport with Balzac, and in the recurrence in Dostoevsky’s oeuvre of the specific themes outlined here. … Her book will lead readers of Dostoevsky to Balzac (not only to Eugénie Grandet, but also to Le Père Goriot and other texts) and back to read Dostoevsky with a new awareness of some of the first choices that he made in articulating his favorite themes.”

— Sara Dickinson, Dostoevsky Studies (2022: Vol. 25)


“In Dostoevsky as a Translator of Balzac, Julia Titus revisits Dostoevskii’s free translation of Eugénie Grandet from a more positive angle. In Dostoevskii’s rewriting of Balzac’s novel she reads the emergence of the Russian author’s own voice. In the first place, she considers the stylistic decisions Dostoevskii made in the interests of rendering the book accessible to a Russian reading public: substituting Russian equivalents for unfamiliar French objects and terms or simply eliminating such details. In the discrepancies between the French original and the Russian translation – as well as in the similarities – Titus further reads indices of Dostoevskian themes and preoccupations that would reappear in the author’s subsequent novels. … Throughout this short book Titus provides insightful commentaries on Dostoevskii’s translations of and indebtedness to Balzac’s original text.”

— Sima Godfrey, University of British Columbia, Canadian Slavonic Papers


"A free translation or a complete rewrite? Readers of Dostoevsky’s literary debut – his rendering, in 1844, of the first edition of Balzac’s Eugénie Grandet – have often wondered. As Julia Titus suggests, Dostoevsky may have felt emboldened by a tradition in which Russian versions of European poetry sometimes eclipsed their originals… Titus has serious points to make... Titus’s judgements on why Dostoevsky made various alterations are insightful, if at times overly categorical; the extensive quotations she provides, however, allow the reader to draw their own conclusions… As Titus also reveals, the twenty-two-year-old Dostoevsky made a good fist of some difficult passages, despite a lack of dictionaries and reference works. He coped well with ‘various historical coins, their design elements, and other specifics’, adding affectionate and, as time would prove, entirely characteristic suffixes in order to bring M. Grandet’s sensuous love for lucre alive. Young Dostoevsky considered his translation ‘incomparable’ (bespodobnyi). Strictly speaking, he was right.”

— Oliver Ready, The Times Literary Supplement


“At last, a comprehensive exploration of Dostoevsky's first published work, a translation of Balzac's novel Eugénie Grandet, and of its relationship to the Russian author's original writing! Julia Titus's detailed and insightful study makes a compelling argument for translation's constitutive role in the author's creative process and represents an important step toward the full integration of translation into literary studies.”

— Brian James Baer, author of Translation and the Making of Russian Literature



“It is little known that Dostoevsky began his literary career as a translator. His first published book, a Russian translation of Balzac’s novel Eugénie Grandet, was later superseded by more literal versions. Julia Titus’s meticulous juxtaposition of Balzac’s French original and Dostoevsky’s “free” translation demonstrates how the Russian novelist used strategic deviations from the source text to incorporate Balzac into his own fictional universe. As Titus’s fascinating study shows, Dostoevsky’s appropriations of Balzac’s characters, depictions of the material world, and obsession with the allure of money reverberate through his entire novelistic oeuvre. At the same time, Titus highlights how Dostoevsky distanced himself from Balzac by translating him. This book will be of interest to scholars of Russian and French literature as well as anyone concerned with translation as creative appropriation.”

— Adrian Wanner, Liberal Arts Professor of Russian and Comparative Literature, The Pennsylvania State University




Table of Contents

Introduction

  1. Reflections of Eugénie in Dostoevsky’s Female Characters

  2. The Material World in Balzac’s Eugénie Grandet and in Dostoevsky’s Texts

  3. The Theme of Money in Eugénie Grandet and Dostoevsky’s Texts

Conclusion

Bibliography


Dostoevsky as a Translator of Balzac

    Product form

    £72.24

    Includes FREE delivery

    RRP £84.99 – you save £12.75 (15%)

    Order before 4pm today for delivery by Fri 19 Jun 2026.

    A Hardback by Julia Titus

    1 in stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Dostoevsky as a Translator of Balzac by Julia Titus

      Publisher: Academic Studies Press
      Publication Date: 10/02/2022
      ISBN13: 9781644697795, 978-1644697795
      ISBN10: 1644697793

      Description

      Book Synopsis

      The focus of this study in comparative criticism is close analysis of Dostoevsky’s first literary publication—his 1844 translation of the first edition of Balzac’s Eugе́nie Grandet (1834)—and the stylistic choices that he made as a young writer while working on Balzac’s novel. Through the prism of close reading, the author analyzes Dostoevsky’s literary debut in the context of his future mature aesthetic style and poetics. Comparing the original and the translation side by side, this book focuses on the omissions, additions and substitutions that Dostoevsky brought into the text. It demonstrates how young Dostoevsky’s free translation of Eugénie Grandet predicts the creation of his own literary characters, themes, and other aspects of his literary output that are now recognized as Dostoevsky’s signature style. It investigates the changes that Dostoevsky made while working on Balzac’s text and analyzes the complex transplantation of Balzac’s imagery, motifs, and character portraiture from Eugénie Grandet into Dostoevsky’s own writing later on.



      Trade Review

      “Titus’s scrupulous examination of Dostoevskii’s ‘free’ translation reveals a pattern of departures from Balzac’s original that allow her to argue that these were intentional choices reflective of the translator’s fledgling poetics. … Titus’s study offers an illuminating account of an important moment in Dostoevskii’s creative career and sheds further light on the larger question of, to quote Priscilla Meyer, ‘how the Russians read the French.’”

      — Anna Schur, Keene State College, Slavic Review


      “Julia Titus argues that Dostoevsky’s first published work, his ‘free translation’ of Balzac’s Eugénie Grandet… ought to be considered among his literary texts. Repeatedly straying from Balzac’s original, Dostoevsky offered Russian readers a narrative that contains many of the themes that later became central in his own literary work. Titus selects three topical and engaging examples in the chapters that constitute the body of her book: female characters, the material world, and money. … [T]his accessible book will appeal to students interested in translation studies, in Dostoevsky’s rapport with Balzac, and in the recurrence in Dostoevsky’s oeuvre of the specific themes outlined here. … Her book will lead readers of Dostoevsky to Balzac (not only to Eugénie Grandet, but also to Le Père Goriot and other texts) and back to read Dostoevsky with a new awareness of some of the first choices that he made in articulating his favorite themes.”

      — Sara Dickinson, Dostoevsky Studies (2022: Vol. 25)


      “In Dostoevsky as a Translator of Balzac, Julia Titus revisits Dostoevskii’s free translation of Eugénie Grandet from a more positive angle. In Dostoevskii’s rewriting of Balzac’s novel she reads the emergence of the Russian author’s own voice. In the first place, she considers the stylistic decisions Dostoevskii made in the interests of rendering the book accessible to a Russian reading public: substituting Russian equivalents for unfamiliar French objects and terms or simply eliminating such details. In the discrepancies between the French original and the Russian translation – as well as in the similarities – Titus further reads indices of Dostoevskian themes and preoccupations that would reappear in the author’s subsequent novels. … Throughout this short book Titus provides insightful commentaries on Dostoevskii’s translations of and indebtedness to Balzac’s original text.”

      — Sima Godfrey, University of British Columbia, Canadian Slavonic Papers


      "A free translation or a complete rewrite? Readers of Dostoevsky’s literary debut – his rendering, in 1844, of the first edition of Balzac’s Eugénie Grandet – have often wondered. As Julia Titus suggests, Dostoevsky may have felt emboldened by a tradition in which Russian versions of European poetry sometimes eclipsed their originals… Titus has serious points to make... Titus’s judgements on why Dostoevsky made various alterations are insightful, if at times overly categorical; the extensive quotations she provides, however, allow the reader to draw their own conclusions… As Titus also reveals, the twenty-two-year-old Dostoevsky made a good fist of some difficult passages, despite a lack of dictionaries and reference works. He coped well with ‘various historical coins, their design elements, and other specifics’, adding affectionate and, as time would prove, entirely characteristic suffixes in order to bring M. Grandet’s sensuous love for lucre alive. Young Dostoevsky considered his translation ‘incomparable’ (bespodobnyi). Strictly speaking, he was right.”

      — Oliver Ready, The Times Literary Supplement


      “At last, a comprehensive exploration of Dostoevsky's first published work, a translation of Balzac's novel Eugénie Grandet, and of its relationship to the Russian author's original writing! Julia Titus's detailed and insightful study makes a compelling argument for translation's constitutive role in the author's creative process and represents an important step toward the full integration of translation into literary studies.”

      — Brian James Baer, author of Translation and the Making of Russian Literature



      “It is little known that Dostoevsky began his literary career as a translator. His first published book, a Russian translation of Balzac’s novel Eugénie Grandet, was later superseded by more literal versions. Julia Titus’s meticulous juxtaposition of Balzac’s French original and Dostoevsky’s “free” translation demonstrates how the Russian novelist used strategic deviations from the source text to incorporate Balzac into his own fictional universe. As Titus’s fascinating study shows, Dostoevsky’s appropriations of Balzac’s characters, depictions of the material world, and obsession with the allure of money reverberate through his entire novelistic oeuvre. At the same time, Titus highlights how Dostoevsky distanced himself from Balzac by translating him. This book will be of interest to scholars of Russian and French literature as well as anyone concerned with translation as creative appropriation.”

      — Adrian Wanner, Liberal Arts Professor of Russian and Comparative Literature, The Pennsylvania State University




      Table of Contents

      Introduction

      1. Reflections of Eugénie in Dostoevsky’s Female Characters

      2. The Material World in Balzac’s Eugénie Grandet and in Dostoevsky’s Texts

      3. The Theme of Money in Eugénie Grandet and Dostoevsky’s Texts

      Conclusion

      Bibliography


      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account