Description

Book Synopsis
Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.

Trade Review
«Ellender’s book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies.»
(Jenny Brumme, Target 28/2016)

Table of Contents
Contents: Subtitling Scots: Translating Danny Boyle’s Trainspotting and Ken Loach’s The Angels’ Share into French – Southern Fairies and Northern Monkeys: Conveying British Dialects in the French Subtitles of Lock, Stock and Two Smoking Barrels – Transporting the Aquarium: Overcoming the Challenges of Subtitling Andrea Arnold’s Fish Tank into French – Police Patter: Retaining Linguistic Variation in the English Subtitles of Maïwenn’s Polisse – The Trials of the Foreign: Preserving Linguistic Alterity when Subtitling The Terminal into French – Dealing with Dialect: The Subtitling of Bienvenue chez les Ch’tis into English.

Dealing with Difference in Audiovisual

    Product form

    £51.12

    Includes FREE delivery

    RRP £56.80 – you save £5.68 (10%)

    Order before 4pm today for delivery by Wed 24 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Claire Ellender

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Dealing with Difference in Audiovisual by Claire Ellender

      Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
      Publication Date: 31/07/2015
      ISBN13: 9783034318167, 978-3034318167
      ISBN10: 3034318162

      Description

      Book Synopsis
      Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.
      This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.

      Trade Review
      «Ellender’s book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies.»
      (Jenny Brumme, Target 28/2016)

      Table of Contents
      Contents: Subtitling Scots: Translating Danny Boyle’s Trainspotting and Ken Loach’s The Angels’ Share into French – Southern Fairies and Northern Monkeys: Conveying British Dialects in the French Subtitles of Lock, Stock and Two Smoking Barrels – Transporting the Aquarium: Overcoming the Challenges of Subtitling Andrea Arnold’s Fish Tank into French – Police Patter: Retaining Linguistic Variation in the English Subtitles of Maïwenn’s Polisse – The Trials of the Foreign: Preserving Linguistic Alterity when Subtitling The Terminal into French – Dealing with Dialect: The Subtitling of Bienvenue chez les Ch’tis into English.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account