Description

Book Synopsis
Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the translation and reception of Alessandro Manzoni’s novel I promessi sposi (1827) in nineteenth-century England and a few years later in America.
The critical and methodological perspective of this study rests on the most recent developments and final convergence of Translation Studies and Cultural Studies, and considers translation as a privileged locus of exchange and negotiation of values and ideologies.
The book analyses the situation of the target and source literatures and cultures at the time of the early translations, focusing on the systemic factors determining the selection of texts for translation. Particular attention has been devoted to the receiving context, considering how and why in England and in America the impact of Manzoni’s work was less significant than in France and Germany. A notable intra- and inter-linguistic interdependency of the English and French translations of I promessi sposi developed, and, in this perspective, the influence that the early French and English versions exercised on the definitive edition of I promessi sposi appears today critically relevant.

Table of Contents
Contents: Vittoria Intonti/Rosella Mallardi: Introduction – Vittoria Intonti: An Overview – Rosella Mallardi: I Promessi Sposi: The State of the Translations – Rosella Mallardi: The Translations of I Promessi Sposi into English and French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828) and Gosselin’s (1828) Translations – Rosella Mallardi: ‘Multiple’ Translation: Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and the French Translations of I Promessi Sposi – Rosella Mallardi: Manzoni, a Writer in Search of an Italo-European Language: I Promessi Sposi and the ‘Visibility’ of its Early French (and English) Translators – Maria Cristina Consiglio: Reflections on Manzoni’s Paratext and its Translation – Vittoria Intonti: Translating Lucia’s ‘addio, monti’ – Maristella Gatto: ‘For the love of Heaven!’. Translating Words and Phrases in Manzoni’s ‘Catholic’ Novel – Margherita Ippolito: Irony in Nineteenth Century English Translations of I Promessi Sposi – Rosella Mallardi: Appendix A: The Main Variations between the Three Editions of I Promessi Sposi: Milan 1827, Paris 1827, Milan 1840 - Appendix B: Norton’s 1834 Translation Lucia, The Betrothed, the English 1834 and 1844 Translations Compared with their Different Source Texts - Appendix C: Divergences between Norton’s Lucia, The Betrothed, and the Twin English 1834 Version The Betrothed - Appendix D: Traces of Rey-Dussueil, Gosselin, de Montgrand and Swan’s Versions in the Definitive Edition of I Promessi Sposi (Milan, 1840).

Cultures in Contact: Translation and Reception of

    Product form

    £58.50

    Includes FREE delivery

    RRP £65.00 – you save £6.50 (10%)

    Order before 4pm today for delivery by Sat 27 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Vittoria Intonti, Rosella Mallardi

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Cultures in Contact: Translation and Reception of by Vittoria Intonti

      Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
      Publication Date: 30/10/2011
      ISBN13: 9783034306881, 978-3034306881
      ISBN10: 3034306881

      Description

      Book Synopsis
      Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the translation and reception of Alessandro Manzoni’s novel I promessi sposi (1827) in nineteenth-century England and a few years later in America.
      The critical and methodological perspective of this study rests on the most recent developments and final convergence of Translation Studies and Cultural Studies, and considers translation as a privileged locus of exchange and negotiation of values and ideologies.
      The book analyses the situation of the target and source literatures and cultures at the time of the early translations, focusing on the systemic factors determining the selection of texts for translation. Particular attention has been devoted to the receiving context, considering how and why in England and in America the impact of Manzoni’s work was less significant than in France and Germany. A notable intra- and inter-linguistic interdependency of the English and French translations of I promessi sposi developed, and, in this perspective, the influence that the early French and English versions exercised on the definitive edition of I promessi sposi appears today critically relevant.

      Table of Contents
      Contents: Vittoria Intonti/Rosella Mallardi: Introduction – Vittoria Intonti: An Overview – Rosella Mallardi: I Promessi Sposi: The State of the Translations – Rosella Mallardi: The Translations of I Promessi Sposi into English and French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828) and Gosselin’s (1828) Translations – Rosella Mallardi: ‘Multiple’ Translation: Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and the French Translations of I Promessi Sposi – Rosella Mallardi: Manzoni, a Writer in Search of an Italo-European Language: I Promessi Sposi and the ‘Visibility’ of its Early French (and English) Translators – Maria Cristina Consiglio: Reflections on Manzoni’s Paratext and its Translation – Vittoria Intonti: Translating Lucia’s ‘addio, monti’ – Maristella Gatto: ‘For the love of Heaven!’. Translating Words and Phrases in Manzoni’s ‘Catholic’ Novel – Margherita Ippolito: Irony in Nineteenth Century English Translations of I Promessi Sposi – Rosella Mallardi: Appendix A: The Main Variations between the Three Editions of I Promessi Sposi: Milan 1827, Paris 1827, Milan 1840 - Appendix B: Norton’s 1834 Translation Lucia, The Betrothed, the English 1834 and 1844 Translations Compared with their Different Source Texts - Appendix C: Divergences between Norton’s Lucia, The Betrothed, and the Twin English 1834 Version The Betrothed - Appendix D: Traces of Rey-Dussueil, Gosselin, de Montgrand and Swan’s Versions in the Definitive Edition of I Promessi Sposi (Milan, 1840).

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account