Description

Book Synopsis
Die Globalisierung verlangt mehr als je nach einer multilingualen Kommunikation, doch ökonomische Zwänge haben die Verwendung einer einzigen lingua franca bewirkt. Dies kollidiert mit dem seit geraumer Zeit postulierten egalitären Multilingualismus der europäischen Institutionen, die nicht zuletzt auf linguistische Menschenrechte verweisen, die jedem das Recht zugestehen, seine Sprache immer und überall verwenden zu dürfen. Angesichts dieses Gegensatzes können Translatoren, sofern sie eine umfassende Ausbildung erhalten haben, sowohl zu einer effizienten Kommunikation als auch zur Wahrung der weltweiten sprachlichen Vielfalt beitragen.
In diesem Kontext haben sich die Redner des CIUTI FORUMS 2006 an einen noch jungen Wissenschaftsbereich gewagt, der sich mit Fragen der wirtschaftlichen Attraktivität von Sprachen befasst. Eine der Hauptursachen für die Attraktivität einer Sprache ist die Beteiligung ihrer Sprecher am Welthandel. Denn je höher eine solche Beteiligung der Bevölkerung eines Staates ist, umso höher ist die wirtschaftliche Stärke einer Sprache, umso höher ist dann auch der Bedarf an Translationsleistungen, an Übersetzern und an Ausbildungseinrichtungen für diese.
La mondialisation nécessite plus que jamais une communication multilingue, mais les contraintes économiques ont suscité l’usage universel d’une lingua franca. Cet état de fait se trouve en opposition avec le multilinguisme égalitaire prôné depuis un certain temps par les institutions européennes. Celui-ci, s’appuyant sur les droits humains linguistiques, donne à chacun le droit de s’exprimer dans sa propre langue, en tout temps et partout. Face à cette contradiction, les traducteurs peuvent contribuer à une communication efficace et à une sauvegarde de la multiplicité des langues pour autant qu’ils possèdent une formation adéquate.
Dans ce contexte, les intervenants au Forum de la CIUTI 2006 se sont notamment intéressés à une branche scientifique encore récente qui traite de questions portant sur l’attractivité économique des langues et qui considère qu’une des causes principales pour l’attractivité d’une langue est la participation de ses locuteurs dans le commerce mondial. Plus cette participation est importante, plus la demande en traductions est grande – ce qui engendre, à son tour, une demande accrue de traducteurs et, donc, d’universités qui forment ces traducteurs.

Table of Contents
Aus dem Inhalt/Contenu : Laurent Moutinot : Les langues dans un monde en mutation – Annemarie Huber-Hotz: Sprache - Schlüssel zur Verständigung – Marco Benedetti : Le droit des citoyens et le monde économique : Le cas des institutions de l’Union Européenne – Alessia Prario : L’interprétation judiciaire dans le canton de Genève – Eric Bayer : La Déclaration de Bologne et la promotion de la diversité des expressions culturelles – Suleiman Al-Abbas: Linguistic Human Rights and the Language of Minorities with Specific Reference to the Language of Circassians in Jordan – Erich Prunč: Sprache und Macht – Reinhard Hoheisel: Ökonomische Zwänge für eine lingua franca - Economic Needs - One Language Only? – Martin Forstner: Prolegomena zur Verortung der Translationswissenschaft – Hannelore Lee-Jahnke: Von Kompetenz zu Performanz - Ein Thema mit Variationen für Lehre und Praxis des Übersetzens – Philippe Viallon : Traduire les images ? – André Hurst : Les mots, les savoirs, le passage – Abdullah T. Shunnaq: Semantic Redundancy and Translation from Arabic into English.

CIUTI-Forum 2006: Sprachen in einer sich

    Product form

    £65.11

    Includes FREE delivery

    RRP £72.35 – you save £7.24 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 26 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of CIUTI-Forum 2006: Sprachen in einer sich by Martin Forstner

      Publisher: Verlag Peter Lang
      Publication Date: 07/10/2008
      ISBN13: 9783039113064, 978-3039113064
      ISBN10: 3039113062

      Description

      Book Synopsis
      Die Globalisierung verlangt mehr als je nach einer multilingualen Kommunikation, doch ökonomische Zwänge haben die Verwendung einer einzigen lingua franca bewirkt. Dies kollidiert mit dem seit geraumer Zeit postulierten egalitären Multilingualismus der europäischen Institutionen, die nicht zuletzt auf linguistische Menschenrechte verweisen, die jedem das Recht zugestehen, seine Sprache immer und überall verwenden zu dürfen. Angesichts dieses Gegensatzes können Translatoren, sofern sie eine umfassende Ausbildung erhalten haben, sowohl zu einer effizienten Kommunikation als auch zur Wahrung der weltweiten sprachlichen Vielfalt beitragen.
      In diesem Kontext haben sich die Redner des CIUTI FORUMS 2006 an einen noch jungen Wissenschaftsbereich gewagt, der sich mit Fragen der wirtschaftlichen Attraktivität von Sprachen befasst. Eine der Hauptursachen für die Attraktivität einer Sprache ist die Beteiligung ihrer Sprecher am Welthandel. Denn je höher eine solche Beteiligung der Bevölkerung eines Staates ist, umso höher ist die wirtschaftliche Stärke einer Sprache, umso höher ist dann auch der Bedarf an Translationsleistungen, an Übersetzern und an Ausbildungseinrichtungen für diese.
      La mondialisation nécessite plus que jamais une communication multilingue, mais les contraintes économiques ont suscité l’usage universel d’une lingua franca. Cet état de fait se trouve en opposition avec le multilinguisme égalitaire prôné depuis un certain temps par les institutions européennes. Celui-ci, s’appuyant sur les droits humains linguistiques, donne à chacun le droit de s’exprimer dans sa propre langue, en tout temps et partout. Face à cette contradiction, les traducteurs peuvent contribuer à une communication efficace et à une sauvegarde de la multiplicité des langues pour autant qu’ils possèdent une formation adéquate.
      Dans ce contexte, les intervenants au Forum de la CIUTI 2006 se sont notamment intéressés à une branche scientifique encore récente qui traite de questions portant sur l’attractivité économique des langues et qui considère qu’une des causes principales pour l’attractivité d’une langue est la participation de ses locuteurs dans le commerce mondial. Plus cette participation est importante, plus la demande en traductions est grande – ce qui engendre, à son tour, une demande accrue de traducteurs et, donc, d’universités qui forment ces traducteurs.

      Table of Contents
      Aus dem Inhalt/Contenu : Laurent Moutinot : Les langues dans un monde en mutation – Annemarie Huber-Hotz: Sprache - Schlüssel zur Verständigung – Marco Benedetti : Le droit des citoyens et le monde économique : Le cas des institutions de l’Union Européenne – Alessia Prario : L’interprétation judiciaire dans le canton de Genève – Eric Bayer : La Déclaration de Bologne et la promotion de la diversité des expressions culturelles – Suleiman Al-Abbas: Linguistic Human Rights and the Language of Minorities with Specific Reference to the Language of Circassians in Jordan – Erich Prunč: Sprache und Macht – Reinhard Hoheisel: Ökonomische Zwänge für eine lingua franca - Economic Needs - One Language Only? – Martin Forstner: Prolegomena zur Verortung der Translationswissenschaft – Hannelore Lee-Jahnke: Von Kompetenz zu Performanz - Ein Thema mit Variationen für Lehre und Praxis des Übersetzens – Philippe Viallon : Traduire les images ? – André Hurst : Les mots, les savoirs, le passage – Abdullah T. Shunnaq: Semantic Redundancy and Translation from Arabic into English.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account