Description

Book Synopsis
Ancient translations of late antique Christian literature serve to spread the body of knowledge to wider audiences in often radically new cultural contexts. For the texts which are translated, their versions are not only sometimes crucial textual witnesses, but also important testimonies of independent strands of reception, cast in the cultural context of the new language. This volume gathers ten contributions that deal with translations into Latin, Syriac, Armenian, Georgian, Coptic, Old Nubian, Old Slavonic, Sogdian, Arabic and Ethiopic, set in dialog in order to highlight the range of problems and approaches involved in dealing with the reception of Christian literature across the various languages in which it was transmitted.

Table of Contents
Notes on Contributors Introduction: Trajectory, Marginalia, Selection: Issues in the Study of Versions of Late Antique Christian Literature  Madalina Toca and Dan Batovici 1 Latin and Oriental Translations of the Epistola ad Timotheum de morte apostolorum Attributed to Dionysius the Areopagite  Caroline Macé and Michael Muthreich 2 The Armenian Translations of John Chrysostom: The Issue of Selection  Emilio Bonfiglio 3 The Armenian Reception of the Homilies of Jacob of Serugh: New Findings  Andy Hilkens 4 St. Isaac of Nineveh’s Gnostic Chapters in Sogdian: The Identification of an Anonymous Text from Bulayïq (Turfan)  Adrian Pirtea 5 Sacred Spices: The Syriac Reception of Gregory of Nyssa’s Homilies on the Song of Songs  Marion Pragt 6 Four New Syriac Witnesses to the Middle Recension of the Ignatian Corpus  Dan Batovici 7 The Reception of Isidore of Pelusium in Its Ancient Versions: Latin as a Case Study  Madalina Toca 8 Manuscripts and Margins: The Case of the Late Mediaeval Slavonic Hexaemeron Collection or Šestodnevnik and Its Greek Source Text  Lara Sels 9 Between Translation and Rewriting: The Nag Hammadi Corpus and the First Book of Enoch  Francesco Berno 10 Translating Greek to Old Nubian: Reading between the Lines of Ps.-Chrysostom’s In venerabilem crucem sermo  Vincent W.J. van Gerven Oei and Alexandros Tsakos 11 A Fourth Ethiopic Witness to the Shepherd of Hermas  Ted Erho 12 A Byzantine Bureaucrat and Arabic Philosopher: Ibrāhīm ibn Yuḥannā al-Anṭākī and His Translation of On the Divine Names 4.18–35  Samuel Noble Manuscript Index

Caught in Translation: Studies on Versions of Late-Antique Christian Literature

    Product form

    £177.60

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm today for delivery by Wed 24 Jun 2026.

    A Hardback by Madalina Toca, Dan Batovici

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Caught in Translation: Studies on Versions of Late-Antique Christian Literature by Madalina Toca

      Publisher: Brill
      Publication Date: 23/01/2020
      ISBN13: 9789004417069, 978-9004417069
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      Ancient translations of late antique Christian literature serve to spread the body of knowledge to wider audiences in often radically new cultural contexts. For the texts which are translated, their versions are not only sometimes crucial textual witnesses, but also important testimonies of independent strands of reception, cast in the cultural context of the new language. This volume gathers ten contributions that deal with translations into Latin, Syriac, Armenian, Georgian, Coptic, Old Nubian, Old Slavonic, Sogdian, Arabic and Ethiopic, set in dialog in order to highlight the range of problems and approaches involved in dealing with the reception of Christian literature across the various languages in which it was transmitted.

      Table of Contents
      Notes on Contributors Introduction: Trajectory, Marginalia, Selection: Issues in the Study of Versions of Late Antique Christian Literature  Madalina Toca and Dan Batovici 1 Latin and Oriental Translations of the Epistola ad Timotheum de morte apostolorum Attributed to Dionysius the Areopagite  Caroline Macé and Michael Muthreich 2 The Armenian Translations of John Chrysostom: The Issue of Selection  Emilio Bonfiglio 3 The Armenian Reception of the Homilies of Jacob of Serugh: New Findings  Andy Hilkens 4 St. Isaac of Nineveh’s Gnostic Chapters in Sogdian: The Identification of an Anonymous Text from Bulayïq (Turfan)  Adrian Pirtea 5 Sacred Spices: The Syriac Reception of Gregory of Nyssa’s Homilies on the Song of Songs  Marion Pragt 6 Four New Syriac Witnesses to the Middle Recension of the Ignatian Corpus  Dan Batovici 7 The Reception of Isidore of Pelusium in Its Ancient Versions: Latin as a Case Study  Madalina Toca 8 Manuscripts and Margins: The Case of the Late Mediaeval Slavonic Hexaemeron Collection or Šestodnevnik and Its Greek Source Text  Lara Sels 9 Between Translation and Rewriting: The Nag Hammadi Corpus and the First Book of Enoch  Francesco Berno 10 Translating Greek to Old Nubian: Reading between the Lines of Ps.-Chrysostom’s In venerabilem crucem sermo  Vincent W.J. van Gerven Oei and Alexandros Tsakos 11 A Fourth Ethiopic Witness to the Shepherd of Hermas  Ted Erho 12 A Byzantine Bureaucrat and Arabic Philosopher: Ibrāhīm ibn Yuḥannā al-Anṭākī and His Translation of On the Divine Names 4.18–35  Samuel Noble Manuscript Index

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account