Description

Book Synopsis
Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel Gomez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century.

Trade Review
“Gómez’s hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies but also in anthropology, philosophy, Latin American studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gómez pushes back on translation studies’ Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos’s Instagram account.” - Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto

“Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gómez’s fascinating study. Through her close readings, Gómez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity.” - Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction

Table of Contents
  • List of Illustrations
  • Acknowledgments
  • Thirteen Theses on Cannibal Translation
  • Introduction
  • Chapter 1: Unrequited Gifts and Perilous Translations
  • Chapter 2: Belated Encounters between Latin American Translators
  • Chapter 3: Intersectional Translation, Gendered Authority, and Biographical Positionality
  • Chapter 4: Translingual Editing for a Latin American Canon at Biblioteca Ayacucho
  • Chapter 5: Approximation, Untranslation, and World Literature as Heteronym
  • Conclusion: Cannibal Translation Futures
  • Bibliography
  • Notes

Cannibal Translation Volume 44

    Product form

    £30.36

    Includes FREE delivery

    RRP £37.95 – you save £7.59 (20%)

    Order before 4pm today for delivery by Tue 7 Jul 2026.

    A Paperback / softback by Isabel Gómez

    4 in stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Cannibal Translation Volume 44 by Isabel Gómez

      Publisher: Northwestern University Press
      Publication Date: 31/05/2023
      ISBN13: 9780810145955, 978-0810145955
      ISBN10: 0810145952

      Description

      Book Synopsis
      Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel Gomez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century.

      Trade Review
      “Gómez’s hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies but also in anthropology, philosophy, Latin American studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gómez pushes back on translation studies’ Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos’s Instagram account.” - Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto

      “Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gómez’s fascinating study. Through her close readings, Gómez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity.” - Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction

      Table of Contents
      • List of Illustrations
      • Acknowledgments
      • Thirteen Theses on Cannibal Translation
      • Introduction
      • Chapter 1: Unrequited Gifts and Perilous Translations
      • Chapter 2: Belated Encounters between Latin American Translators
      • Chapter 3: Intersectional Translation, Gendered Authority, and Biographical Positionality
      • Chapter 4: Translingual Editing for a Latin American Canon at Biblioteca Ayacucho
      • Chapter 5: Approximation, Untranslation, and World Literature as Heteronym
      • Conclusion: Cannibal Translation Futures
      • Bibliography
      • Notes

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account