Description
Book SynopsisAn anthology of essays on the translation of Native American languages and literatures.
Table of ContentsIntroduction
Brian Swann
Part One
1. Should Translation Work Take Place? Ethical Questions Concerning the Translation of First Nations Languages
Carrie Dyck
2. Reading a Dictionary: How Passamaquoddy Language Translates Concepts of Physical and Social Space
Robert M. Leavitt
3. Translating Time: A Dialogue on Hopi Experiences of the Past
Chip Colwell-Chanthaphonh and Stewart B. Koyiyumptewa
4. Hopi Place Value: Translating a Landscape
Peter M. Whiteley
5. Related-Language Translation: Naskapi and East Cree
Bill Jancewicz
6. Performative Translation and Oral Curation: Ti-Jean/Chezan in Beaverland
Amber Ridington and Robin Ridington
7. Translation and Censorship of Native American Oral Literature
William M. Clements
8. In the Words of Powhatan: Translation across Space and Time for
The New WorldBlair A. Rudes
Part Two
9. Ethnopoetic Translation in Relation to Audio, Video, and New Media Representations
Robin Ridington, Jillian Ridington, Patrick Moore, Kate Hennessy, and Amber Ridington
10. Translating Algonquian Oral Texts
Julie Brittain and Marguerite MacKenzie
11. Translating the Boundary between Life and Death in O'odham Devil Songs
David L. Kozak with David I. Lopez
12. Revisiting Haida Cradle-Song 67
Frederick H. White
13. Translating Tense and Aspect in Tlingit Narratives
Richard L. Dauenhauer and Nora Marks Dauenhauer
14. Translating Performance in the Written Text: Verse Structure in Dakota and Hocák
Lynn Burley
15. Toward Literature: Preservation of Artistic Effects in Choctaw Texts
Marcia Haag
16. Translating an Esoteric Idiom: The Case of Aztec Poetry
John Bierhorst
17. Translating Context and Situation: William Strachey and Powhatan's "Scorneful Song"
William M. Clements
18. A Life in Translation
Richard J. Preston
19. Memories of Translation: Looking for the Right Words
M. Terry Thompson and Laurence C. Thompson Contributors
Index