Description

Book Synopsis

The presented overview is an attempt to identify the ongoing changes in the landscape of Polish audiovisual translation (AVT) audiences watching longer video formats online, and thus to further the research in the area of cognitive performance. The objective of this book is twofold. First, it aims to identify viewing styles, preferences, and expectations of Polish viewers towards watching American humorous productions deeply rooted in source culture with modes of AVT proper. Second, and partly as a by-product, it attempts to offer a combination of methodological tools for further exploration of eye-tracking in AVT studies, triangulating this technology with various research tools (e.g. online questionnaires) to provide a feasible and reliable data analysis. The detailed findings prove that both the AVT and the audiences in Poland indeed change – and as such, the ongoing shifts should be closely examined to initiate a wider and more inclusive discussion about what audiovisual translation of the 21st century should be like.



Table of Contents

Audiovisual translation (AVT) – Audiovisual translation proper – AVT audiences in Poland – Audience reception – Voice-over – Dubbing – Subtitles – Fansubs – Viewing online – Audience expectations and preferences – Linguistic and cultural competence – Perception – Memory – Eye-tracking experiment

Audiovisual Translation in Poland: Changing

    Product form

    £50.04

    Includes FREE delivery

    RRP £55.60 – you save £5.56 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Tue 23 Jun 2026.

    A Hardback by Olga Łabendowicz

    Out of stock


      View other formats and editions of Audiovisual Translation in Poland: Changing by Olga Łabendowicz

      Publisher: Peter Lang AG
      Publication Date: 30/07/2019
      ISBN13: 9783631782484, 978-3631782484
      ISBN10: 3631782489

      Description

      Book Synopsis

      The presented overview is an attempt to identify the ongoing changes in the landscape of Polish audiovisual translation (AVT) audiences watching longer video formats online, and thus to further the research in the area of cognitive performance. The objective of this book is twofold. First, it aims to identify viewing styles, preferences, and expectations of Polish viewers towards watching American humorous productions deeply rooted in source culture with modes of AVT proper. Second, and partly as a by-product, it attempts to offer a combination of methodological tools for further exploration of eye-tracking in AVT studies, triangulating this technology with various research tools (e.g. online questionnaires) to provide a feasible and reliable data analysis. The detailed findings prove that both the AVT and the audiences in Poland indeed change – and as such, the ongoing shifts should be closely examined to initiate a wider and more inclusive discussion about what audiovisual translation of the 21st century should be like.



      Table of Contents

      Audiovisual translation (AVT) – Audiovisual translation proper – AVT audiences in Poland – Audience reception – Voice-over – Dubbing – Subtitles – Fansubs – Viewing online – Audience expectations and preferences – Linguistic and cultural competence – Perception – Memory – Eye-tracking experiment

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account