Description

Book Synopsis
This book examines in detail the numerous translations and revisions to these two essential languages of one of the outstanding works of French and world literature. Although the Spanish poet Pedro Salinas completed the first translation in the world of Proust's first two volumes (1920, 1922), it was C. K. Scott Moncrieff of England who was largely responsible for the first complete translation of the Recherche (1922-1931). Since then there have been many partial translations of Proust's seven volumes, as well as one new complete translation for English and three for Spanish since 2000. Through comparison of first the English versions and then the Spanish versions of each important segment of the Recherche, the author attempts to determine which translation or revision is the best for each one. Factors included the addition or omission of elements, mistakes in the translation of words, phases or levels and the importance given to equivalency or fluency.

Table of Contents
Introduction – Translations to English – The Three Translations to English and the Three Revisions of “Combray” – The Four Translations to English and the Three Revisions of “Un amour de Swann” – The Two Translations to English and the Three Revisions of À l’ombre des jeunes filles en fleurs, II – The Two Translations to English and the Three Revisions of Le côté de Guermantes, I – The Two Translations to English and the Two Revisions of Sodome et Gomorrhe, I & II: Chapter 1 – The Two Translations to English and the Two Revisions of La prisonnière, Chapters 2–3 – The Two Translations to English and the Two Revisions of Albertine disparue, Chapters 1–2– The Four Translations to English and the Two Revisions of Le temps retrouvé, Chapter 3 – Translations to Spanish – The Five Translations to Spanish of “Combray – The Eight Translations to Spanish of “Un amour de Swann” – The Four Translations to Spanish of Le côté de Guermantes, I – The Seven Translations to Spanish of Sodome et Gomorrhe, I – The Six Translations to Spanish of La prisonnière, Chapter 1 – The Six Translations to Spanish of Le temps retrouvé, Chapter 3 – Final Conclusions.

Assessing the English and Spanish Translations of

    Product form

    £79.11

    Includes FREE delivery

    RRP £87.90 – you save £8.79 (10%)

    Order before 4pm today for delivery by Fri 26 Jun 2026.

    A Hardback by Herbert E. Craig

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Assessing the English and Spanish Translations of by Herbert E. Craig

      Publisher: Peter Lang Publishing Inc
      Publication Date: 1/23/2020 12:12:00 AM
      ISBN13: 9781433179341, 978-1433179341
      ISBN10: 1433179342

      Description

      Book Synopsis
      This book examines in detail the numerous translations and revisions to these two essential languages of one of the outstanding works of French and world literature. Although the Spanish poet Pedro Salinas completed the first translation in the world of Proust's first two volumes (1920, 1922), it was C. K. Scott Moncrieff of England who was largely responsible for the first complete translation of the Recherche (1922-1931). Since then there have been many partial translations of Proust's seven volumes, as well as one new complete translation for English and three for Spanish since 2000. Through comparison of first the English versions and then the Spanish versions of each important segment of the Recherche, the author attempts to determine which translation or revision is the best for each one. Factors included the addition or omission of elements, mistakes in the translation of words, phases or levels and the importance given to equivalency or fluency.

      Table of Contents
      Introduction – Translations to English – The Three Translations to English and the Three Revisions of “Combray” – The Four Translations to English and the Three Revisions of “Un amour de Swann” – The Two Translations to English and the Three Revisions of À l’ombre des jeunes filles en fleurs, II – The Two Translations to English and the Three Revisions of Le côté de Guermantes, I – The Two Translations to English and the Two Revisions of Sodome et Gomorrhe, I & II: Chapter 1 – The Two Translations to English and the Two Revisions of La prisonnière, Chapters 2–3 – The Two Translations to English and the Two Revisions of Albertine disparue, Chapters 1–2– The Four Translations to English and the Two Revisions of Le temps retrouvé, Chapter 3 – Translations to Spanish – The Five Translations to Spanish of “Combray – The Eight Translations to Spanish of “Un amour de Swann” – The Four Translations to Spanish of Le côté de Guermantes, I – The Seven Translations to Spanish of Sodome et Gomorrhe, I – The Six Translations to Spanish of La prisonnière, Chapter 1 – The Six Translations to Spanish of Le temps retrouvé, Chapter 3 – Final Conclusions.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account