Description

Book Synopsis
Alchemy and Amalgamexplores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire’s writing method. Rather than a sideline in Baudelaire’s creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire’s translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets, the transpositions d’art, and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing. The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his ‘creative’ writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history. Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies.

Table of Contents
Acknowledgements Abbreviations Introduction Chapter 1: ‘L’amour du métier’? Baudelaire’s approaches to translation Chapter 2: Translation in 19th-century France Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d’opium Chapter 4: Le ‘procès baudelairien’. Baudelaire and literary property Chapter 5: Baudelaire’s aesthetics of amalgame Chapter 6: The limits of translation? Conclusion: Translation as metaphor? Appendix A: Chronology of Baudelaire’s translations Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d’opium Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793 Appendix D: ‘Le Joujou du pauvre’ / Morale du joujou Bibliography Index of source authors and translations

Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles Baudelaire

    Product form

    £80.56

    Includes FREE delivery

    RRP £84.80 – you save £4.24 (5%)

    Order before 4pm today for delivery by Tue 23 Jun 2026.

    A Paperback by Emily Salines

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles Baudelaire by Emily Salines

      Publisher: Brill
      Publication Date: 01/01/2004
      ISBN13: 9789042019317, 978-9042019317
      ISBN10:

      Description

      Book Synopsis
      Alchemy and Amalgamexplores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire’s writing method. Rather than a sideline in Baudelaire’s creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire’s translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets, the transpositions d’art, and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing. The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his ‘creative’ writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history. Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies.

      Table of Contents
      Acknowledgements Abbreviations Introduction Chapter 1: ‘L’amour du métier’? Baudelaire’s approaches to translation Chapter 2: Translation in 19th-century France Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d’opium Chapter 4: Le ‘procès baudelairien’. Baudelaire and literary property Chapter 5: Baudelaire’s aesthetics of amalgame Chapter 6: The limits of translation? Conclusion: Translation as metaphor? Appendix A: Chronology of Baudelaire’s translations Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d’opium Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793 Appendix D: ‘Le Joujou du pauvre’ / Morale du joujou Bibliography Index of source authors and translations

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account