Description

Book Synopsis
Audiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes.

Table of Contents
Contents: Łukasz Bogucki/Mikołaj Deckert: Introduction – Rebeca Cristina López González: Dubbing intertextuality in Dreamworks animated films – Ilaria Parini: Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing – Iwona Sikora: Taming the foreign in Polish dubbing of animated films – Janusz Wróblewski: Translating the unsaid and not translating the said – Aleksandra Beata Makowska: Challenging the stereotypes of male social roles in advertising. A case study in car adverts placed on Polish television – Gary Massey/Peter Jud: Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point – Barbara Szymańska/Monika Zabrocka: Audio description as a verbal and audio technique of recapturing films – Anna Jankowska/Martyna Mentel/Agnieszka Szarkowska: Why big fish isn’t a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films – Anna Rędzioch-Korkuz: Media accessibility and opera in Poland – Magdalena Kizeweter: Voices about Polish voices in foreign films: using an Internet forum as a source of information about the opinions of Polish viewers on dubbing as a mode of AVT – Agnieszka Szarkowska/Monika Laskowska: Poland - a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers – Paweł Korpal: Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: the growing popularity and methodological problems.

Accessing Audiovisual Translation

    Product form

    £48.82

    Includes FREE delivery

    RRP £54.25 – you save £5.43 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Sat 20 Jun 2026.

    A Hardback by Mikolaj Deckert, Lukasz Bogucki

    Out of stock


      View other formats and editions of Accessing Audiovisual Translation by Mikolaj Deckert

      Publisher: Peter Lang AG
      Publication Date: 25/02/2015
      ISBN13: 9783631655085, 978-3631655085
      ISBN10: 3631655088

      Description

      Book Synopsis
      Audiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes.

      Table of Contents
      Contents: Łukasz Bogucki/Mikołaj Deckert: Introduction – Rebeca Cristina López González: Dubbing intertextuality in Dreamworks animated films – Ilaria Parini: Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing – Iwona Sikora: Taming the foreign in Polish dubbing of animated films – Janusz Wróblewski: Translating the unsaid and not translating the said – Aleksandra Beata Makowska: Challenging the stereotypes of male social roles in advertising. A case study in car adverts placed on Polish television – Gary Massey/Peter Jud: Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point – Barbara Szymańska/Monika Zabrocka: Audio description as a verbal and audio technique of recapturing films – Anna Jankowska/Martyna Mentel/Agnieszka Szarkowska: Why big fish isn’t a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films – Anna Rędzioch-Korkuz: Media accessibility and opera in Poland – Magdalena Kizeweter: Voices about Polish voices in foreign films: using an Internet forum as a source of information about the opinions of Polish viewers on dubbing as a mode of AVT – Agnieszka Szarkowska/Monika Laskowska: Poland - a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers – Paweł Korpal: Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: the growing popularity and methodological problems.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account