Description

Book Synopsis
This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

Table of Contents
Contents: Introduction – Explicitation/implicitation in translation – Nominalization: Literature review – Methodology – NOMs in three English versions of Hong Lou Meng – Findings and discussion – NOMs in English translations of Chinese literary prose – Conclusions.

A Corpus-Based Study of Nominalization in

    Product form

    £51.12

    Includes FREE delivery

    RRP £56.80 – you save £5.68 (10%)

    Order before 4pm today for delivery by Sat 27 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Karl Bernhardt, Graeme Davis, Yu Hou

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of A Corpus-Based Study of Nominalization in by Karl Bernhardt

      Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
      Publication Date: 13/11/2014
      ISBN13: 9783034318150, 978-3034318150
      ISBN10: 3034318154

      Description

      Book Synopsis
      This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
      Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
      This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

      Table of Contents
      Contents: Introduction – Explicitation/implicitation in translation – Nominalization: Literature review – Methodology – NOMs in three English versions of Hong Lou Meng – Findings and discussion – NOMs in English translations of Chinese literary prose – Conclusions.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account