{"product_id":"woe-from-wit-9780231189798","title":"Woe from Wit","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eAlexander Griboedov’s \u003ci\u003eWoe from Wit\u003c\/i\u003e is one of the masterpieces of Russian drama. A verse comedy set in Moscow high society after the Napoleonic wars, it offers sharply drawn characters and clever repartee, mixing meticulously crafted banter and biting social critique.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eEnjoyable, clever, and very amusing, \u003ci\u003eWoe from Wit\u003c\/i\u003e deserves to be better-known and more widely performed beyond Russia. -- M. A. Orthofer * The Complete Review *\u003cbr\u003eFor those of you who feel the urge to broaden your horizon of the Russian classics, \u003ci\u003eWoe from Wit\u003c\/i\u003e offers a few hours of light and satisfying entertainment that I highly recommend. * Lossi36 *\u003cbr\u003eA wonderfully entertaining read, with laugh-out-loud lines and memorable set pieces. * Kaggsy's Bookish Ramblings *\u003cbr\u003eCertain masterpieces seem to defy translation.  Griboedov’s scintillating verse comedy of manners, \u003ci\u003eWoe from Wit,\u003c\/i\u003e is thought to be one of them.  Betsy Hulick’s translation comes as close to nullifying that notion as any.  It is accurate, sprightly, inventive, and eminently playable.  She has captured the sharp characterizations and aphoristic dialogue of the original.  Her version deserves to be on the same shelf as Richard Wilbur’s \u003ci\u003eTartuffe \u003c\/i\u003eand the \u003ci\u003eCyrano \u003c\/i\u003eof Anthony  Burgess. -- Laurence Senelick, Tufts University\u003cbr\u003eThe picture of Russia reflected in Griboedov’s great play in the nineteenth century has been brilliantly realized in Betsy Hulick’s twenty-first century translation. This paradoxically contemporary classic, with its far-seeing themes, will be a welcome contribution to the English speaking stage. -- Sergei Kakovkin, Honored Artist of the Russian Federation, playwright, director, actor\u003cbr\u003eFinally: an eminently stageable translation of Griboedov’s \u003ci\u003eWoe from Wit\u003c\/i\u003e! The play truly comes to life in English and the dialogue that created so many Russian catchphrases comes through as lively, effortlessly colloquial, and often hilariously funny. -- Julia Trubikhina, City University of New York\u003cbr\u003eBetsy Hulick’s recent translation is, like the \u003ci\u003eoriginal\u003c\/i\u003e, rhymed and intended for the stage. . . the fluidity of the text has been preserved with minimal losses. -- Anna Aslanyan * Los Angeles Review Books *\u003cbr\u003eThose who know and love the original might have wished to see more of their favourite maxims recreated, but this buoyant English version wasn’t prepared with them in mind. It stands, and often takes to the air, on its own. -- Boris Dralyuk * Times Literary Supplement *\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eIntroduction by Angela Brintlinger\u003cbr\u003eTranslator’s Note\u003cbr\u003eDramatis Personae\u003cbr\u003e\u003ci\u003eWoe from Wit \u003c\/i\u003e","brand":"Columbia University Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":49400335237463,"sku":"9780231189798","price":12.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/woe-from-wit-9780231189798","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}