{"product_id":"translation-and-translating-in-german-studies-a-festschrift-for-raleigh-whitinger-9781771122283","title":"Translation and Translating in German Studies: A Festschrift for Raleigh Whitinger","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eTranslation and Translating in German Studies\u003c\/i\u003e is a collection of essays in honour of Professor Raleigh Whitinger, a well-loved scholar of German literature, an inspiring teacher, and an exceptional editor and translator. Its twenty chapters, written by Canadian and international experts explore new perspectives on translation and German studies as they inform processes of identity formation, gendered representations, visual and textual mediations, and teaching and learning practices. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eTranslation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects of analysis in literature, film, dance, architecture, history, second-language education, and study-abroad experiences. The volume arches from theory and genres more traditionally associated with translation (i.e., literature, philosophy) to new media (dance, film) and experiential education, and identifies pressing issues and themes that are increasingly discussed and examined in the context of translation. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eThis study will be invaluable to university and college faculty working in the disciplines in German studies as well as in translation, cultural studies, and second-language education. Its combination of theoretical and practical explorations will allow readers to view cultural texts anew and invite educators to revisit long-forgotten or banished practices, such as translation in (auto)biographical writing and in the German language classroom. \u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cul\u003e\n\u003cli\u003eIntroduction: Rethinking the Role of Translation and Translating in German Studies  \u003ci\u003eDiana Spokiene\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e1. The Task of the Translator: Walter Benjamin's \u003ci\u003eÜber-setzen\u003c\/i\u003e in Cross-Cultural Practice  \u003ci\u003eGisela Brinker-Gabler\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e2. Reconceptualizing World Literature: A Bilingual Platonic Dialogue Between Literary and Translation Studies  \u003ci\u003eElisabeth Herrmann and Chantal Wright\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e3. Vegetable Genius and the Loves of the Plants: Botany in German Poetry around 1800  \u003ci\u003eLinda Dietrick\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e4. Some Thoughts on Translating Eichendorff's Poetry  \u003ci\u003eRobert O. Goebel\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e5. Intertextuality, Gender, and Teaching \"\"German\"\" in English  \u003ci\u003eAdrian Del Caro\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e6. Translating Hedwig Dohm  \u003ci\u003eEva Guenther\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e7. Translating a Life in Exile: Reflections on Johanna Kinkel  \u003ci\u003eAngela Sacher\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e8. Translating the Third Reich: \u003ci\u003eThe Quiet Twin \u003c\/i\u003e \u003ci\u003eFlorentine Strzelczyk \u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e9. Heimat on the Range vs Kosmo Noir: Edgar Wallace, Karl May, and Post-Second-World-War German Cinematic Translations of Anglo-American Popular Culture  \u003ci\u003eMarkus Reisenleitner\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e10. Translating Pain: Real to Reel. Memory, Mediation, and (Re)-Mediation in the Films of Sibylle Schönemann  \u003ci\u003eUte Lischke\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e11. Translating Pina for \u003ci\u003ePina \u003c\/i\u003e \u003ci\u003eCarrie Smith-Prei\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e12. \u003ci\u003eBefore Sunrise\u003c\/i\u003e: A Transmedial Cultural Translation of Vienna  \u003ci\u003eSusan Ingram\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e13. Peter Handke's \u003ci\u003eImmer noch Sturm\u003c\/i\u003e and the Search for Home and Identity between Cultures  \u003ci\u003eNicole Perry\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e14. Moving from Transcultural Literature to Literature of Movement in \u003ci\u003eDer Weltensammler\u003c\/i\u003e by Ilija Trojanow  \u003ci\u003eKatelyn Petersen\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e15. Cultural Mediation in the Global Age: Integrating Translations into Literary Scholarship  \u003ci\u003eJames M. Skidmore\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e16. Experiential Education and Acts of Translation  \u003ci\u003eJean Wilson\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e17. Kissing the Frog: Reframing Translation in the Language Classroom  \u003ci\u003ePaul M. Malone and Barbara Schmenk\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e18. Two-Stage Collaborative Translation in Language Learning and Assessment  \u003ci\u003eCaroline L. Rieger\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e19. What New Music? On Versions of the Translating Self of Study Abroad  \u003ci\u003eJohn L. Plews, Kim Misfeldt, \u003c\/i\u003eand \u003ci\u003eFeisal Kirumira\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003cul\u003e\u003c\/ul\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003c\/ul\u003e","brand":"Wilfrid Laurier University Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51863821320535,"sku":"9781771122283","price":69.3,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9781771122283.jpg?v=1759921182","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/translation-and-translating-in-german-studies-a-festschrift-for-raleigh-whitinger-9781771122283","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}