{"product_id":"translating-england-into-russian-9781350133990","title":"Translating England into Russian","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eFrom governesses with supernatural powers to motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children's literature helped shape the view of the nation around the world. But, as \u003ci\u003eTranslating England into Russian\u003c\/i\u003e reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors. In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children's literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia's political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e[An] informative account of the intricacies of translation strategies and the transformations of some well-known British texts in Russian culture. * Translation Studies *\u003cbr\u003eOffers a nuanced and thought-provoking account of an intriguing subject and will be of interest to scholars working in many areas. * European History Quarterly *\u003cbr\u003e\u003ci\u003eTranslating England into Russian\u003c\/i\u003e offers readers a triple reward: an occasion to revisit beloved stories, new clarity about their ideological significance across cultures, and an introduction to the doppelgangers who enchanted readers in the Soviet era and linger in Russian imaginations even today. * Elizabeth McGuire, Assistant Professor of History, California State University, USA *\u003cbr\u003eThis book is a fascinating journey into the world of the Soviet and post-Soviet translation of English children’s books.  Goodwin provides a perceptive and informative analysis of the shifts that occur in translation, explaining the politics and ideology behind it, and sheds new light on how the Soviet readers’ perception of England was shaped. * Natalia Rulyova, Lecturer in Russian, University of Birmingham, UK *\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eList of Illustrations 1. Introduction 2. Translated Literature in Russia: The 'High Art' of Realist Translation, Censorship and Key Actors within the Field 3. Translation of British Children's Literature in Russian Context: Responses to Political and Cultural Changes  4. J. M. Barrie's \u003ci\u003ePeter Pan\u003c\/i\u003e: Censoring Images of the British Empire and Edwardian Class Society 5. Translating Rudyard Kipling's Duology about Puck: Empire, Historical Past and Landscape 6. A. A. Milne Through Soviet Eyes: Translating Silliness and Tradition 7. Framing P. L. Travers's \u003ci\u003eMary Poppins\u003c\/i\u003e in Ideological and Cultural Contexts: Translating Expressions and Images of English National Character 8. Re-Imagining Kenneth Grahame's \u003ci\u003eThe Wind in the Willows\u003c\/i\u003e: Images of Mythical Rural England and the English Way of Life in Soviet and Post-Soviet Translations Conclusion Notes Appendix 1 Appendix 2 Appendix 3 Bibliography","brand":"Bloomsbury Publishing PLC","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":53187286991191,"sku":"9781350133990","price":110.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/translating-england-into-russian-9781350133990","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}