{"product_id":"translating-audiovisuals-in-a-kaleidoscope-of-languages-9783631778616","title":"Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003eTranslating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages　addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters \"speaking in tongues\" in different genres and for different audiences. It includes individual contributions and team project work on a range of audiovisual translation modes, such as dubbing, subtitling and audio description. The types of products analyzed go from musicals to detective stories, including comedy, adventure and drama. The methodologies embrace case studies, corpus studies and reception studies. This book also allows the profession to let its voice be heard, through interviews and discussions with film-makers, producers, actors and translators working with audiovisual multilingualism.\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003eList of Abbreviations \u003c\/p\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eMontse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003eIntroduction: An Amazing Maze of Languages in Audiovisual\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003eTranslation \u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eMarta Mateo\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eMultilingualism in Stage and Film Musicals: Varying Choices in\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eVarious Translation Modes and Contexts \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eMargherita Dore\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eMultilingual Humour in Audiovisual Translation \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eStavroula Sokoli, Miquel Pujol and Laura Santamaria\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eResearching the Presence of Third Languages (L3) in AV Fiction with\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003ethe Trafilm Tool \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eIrene de Higes Andino, Eva Duran Eppler and Mathias Krämer\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eWhy Make Multilingual Films and TV Series? And How Are They\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003ePerceived? Preliminary Results on Filmmakers’ Intentions and\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eAudiences’ Reception \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eIrene Ranzato\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eThe Beatles’ Accents: Insights on Audiovisual Characterisations\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eof Scouse \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eGiulia Magazzù\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e‘Montalbano Here!’ Subtitling Dialects and Regionalisms from Italian\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003einto English \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eMontse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eThe Multilingual Text: A Challenge for Audio Description \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eLaura Santamaria\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eProfessional Perspectives on Multilingual Films: In Conversation with\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eIsona Passola, Alex Brendemuhl and Lluis Comes \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eList of Figures \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eList of Tables \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eIndex \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eNotes on Contributors \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Peter Lang AG","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51044452630871,"sku":"9783631778616","price":40.64,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9783631778616.jpg?v=1750961660","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/translating-audiovisuals-in-a-kaleidoscope-of-languages-9783631778616","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}