{"product_id":"the-translators-doubts-vladimir-nabokov-and-the-ambiguity-of-translation-9781618112606","title":"The Translator's Doubts: Vladimir Nabokov and the","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e“The Translator’s Doubts” singles out translation as a way of talking about literary history and theory, philosophy, and interpretation, with the work of Vladimir Nabokov as its “case study.” It is hard to separate Nabokov from the act of translation, in all senses of the word—ranging from “moving across” geographical borders and cultural and linguistic boundaries to the transferring of the split between “here” and “there” and “then” and “now.” Investigating translation as a transformational rather than mimetic experience allows us to understand the strikingly original end-result: in what emerges, both the “target language” and the “native” language undergo something new that dispenses with the quest for and the “anxiety” of influences. In this sense Nabokov constitutes a perfect object for comparativist study since his oeuvre offers us the unique opportunity to look at his major texts twice: as originals and as translations.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e“Nabokov was repelled and fascinated by what he called “the parrot’s screech” and Trubikhina does his ambivalence justice in this highly informed analysis of the metaphysical dilemma played out over three crucial Nabokovian translations: the Russianizing of \u003ci\u003eAlice in Wonderland\u003c\/i\u003e, the Englishing (or refusal to English) of \u003ci\u003eEugene Onegin\u003c\/i\u003e and the “cinemizing” of \u003ci\u003eLolita\u003c\/i\u003e. Her dexterous fusing of translation studies and film studies—via theories of analogy and adaptation—builds fruitfully on Nabokov’s ever-evolving perspective to offer new vistas to both fields.\" -- Esther Allen, Associate Professor, Baruch College, City University of New York\u003cbr\u003e\"\u003ci\u003eThe Translator’s Doubts\u003c\/i\u003e is a striking departure from the traditional studies of Nabokov’s work as a translator. Not only does it mark a significant shift in critical perspective, but it also uses Nabokov as a means to a greater end — a meditation on “literary history and theory, philosophy and interpretation” (11) — with value far beyond the world of Nabokov criticism. . . .Each chapter, even taken separately, adds hugely to the corpus of Nabokov criticism, from philology and archival scholarship to new theoretical perspectives. [Trubikhina’s] sophisticated and insightful work will surely become one of the touchstone texts on Nabokov and translation for years to come.\" -- Bryan Karetnyk, University College London, Nabokov Online Journal, Vol. X–XI (2016\/2017)\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eAcknowledgments\u003cp\u003e Introduction\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e Chapter 1: Nabokov’s Beginnings: “Ania” in Wonderland or “Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?”\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e Chapter 2: The Novel on Translation and “über-Translation”: Nabokov’s Pale Fire and Eugene Onegin \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e Chapter 3: “Cinemizing” as Translation: Nabokov’s Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick’s and Adrian Lyne’s Cinematic Versions\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e Conclusion: Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e Selected Bibliography\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e Index\u003c\/p\u003e","brand":"Academic Studies Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51359746326871,"sku":"9781618112606","price":66.29,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9781618112606.jpg?v=1754125587","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/the-translators-doubts-vladimir-nabokov-and-the-ambiguity-of-translation-9781618112606","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}