{"product_id":"the-translation-and-transmission-of-concrete-poetry-9781032086125","title":"The Translation and Transmission of Concrete","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003eThis volume addresses the global reception of untranslatable concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of transcreation, that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient  Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003eAcknowledgements \u0026amp; Notes on Contributors\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIntroduction \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eJohn Corbett\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChapter 1: Concrete Poetry, Playfulness and Translation \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSusan Bassnett\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChapter 2: The Origins of the Untranslatable: The Earliest Western Visual Poetry \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eJuliana Di Fiori Pondian\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChapter 3: Concrete Poetry in China: Form, Content, Theme and Function\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLi Li\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChapter 4: Writing and Translating Concrete Poetry in Chinese Characters\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChen Li\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChapter 5: The Structures of Chance: Transcreating Noigandres \u003ci\u003eideogramas\u003c\/i\u003e into English\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eClaus Clüver\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChapter 6: Transcreation without Borders\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eK. David Jackson\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChapter 7: Edwin Morgan as Transcreator\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eTing Huang\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChapter 8: Constellations and ideograms: Eugen Gomringer’s multilingual concrete poetry\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eRaquel Abi-Samara\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChapter 9: The Intermedial Recoding of Tradition in Augusto de Campos’ \u003ci\u003eintraduções \u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSimone Homem de Mello\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChapter 10: Concrete North America: Some Questions of Reception\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eOdile Cisneros\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChapter 11: Mapping the International Concrete Poetry Network\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eJohn Corbett\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChapter 12: Metaphor and Material in Concrete Poetry\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChris McCabe\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Taylor \u0026 Francis Ltd","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51018831200599,"sku":"9781032086125","price":39.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9781032086125.jpg?v=1750778314","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/the-translation-and-transmission-of-concrete-poetry-9781032086125","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}