{"product_id":"the-routledge-handbook-of-literary-translation-9781138699298","title":"The Routledge Handbook of  Literary Translation","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\u003cem\u003eThe\u003c\/em\u003e \u003cem\u003eRoutledge Handbook of Literary Translation\u003c\/em\u003e provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation's most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, \u003cem\u003eThe\u003c\/em\u003e \u003cem\u003eRoutledge Handbook of Literary Translation \u003c\/em\u003erepresents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\"The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that \"Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational.\" The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions.\" \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eLuise von Flotow\u003c\/strong\u003e, \u003cem\u003eUniversity of Ottawa, Canada\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the 21st century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation.\" \u003cstrong\u003ePaul F. Bandia, \u003c\/strong\u003e\u003cem\u003eConcordia University, Canada\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\"The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that 'Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational.' The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions.\" \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eLuise von Flotow\u003c\/strong\u003e, \u003cem\u003eUniversity of Ottawa, Canada\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the twent-first century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the \u003cem\u003eHandbook\u003c\/em\u003e is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation.\" \u003cstrong\u003ePaul F. Bandia, \u003c\/strong\u003e\u003cem\u003eConcordia University, Canada\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003eContents\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eList of contributors\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cem\u003eAcknowledgements\u003c\/em\u003e \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIntroduction\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eKelly Washbourne\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e1 The Limits and Forms of Literary Translation\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eJuan G. Ramírez Giraldo\u003c\/p\u003e\u003cp\u003ePART I: CONTEXTS\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLiterary Translation: Teaching, Learning and Research (Academic Contexts)\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e2 Teaching and Learning Literary Translation \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBill Johnston \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003e3 Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eInterdisciplinarity\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eCecilia Rossi\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e4 Teaching Literature in Translation\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBrian James Baer\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e5 Theory and Literary Translation Practice\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eJenny Williams\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLiterary Translation: Publishing, Prizing, Protecting, and Promoting (Commercial Contexts)\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e6 Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market \u003c\/p\u003e\u003cp\u003ePeter Constantine\u003c\/p\u003e\u003cp\u003ePART IIa: GENRES \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e7 Classical Poetry\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eDavid Hopkins\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e8 Classical Prose\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eMeredith McKinney\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e9 Oral Literature \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAntonia Carcelén-Estrada\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e10 Fairy Tales and Folk Tales\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eJudith Inggs \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003e11 Children’s Literature \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eCecilia Alvstad\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e12 Sacred Writings\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eJacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e13 Prose Fiction\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eMichelle Hartman \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003e14 Crime Fiction \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAmanda Hopkinson and Karen Seago\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e15 Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eKlaus Kaindl\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e16 Literary Non-Fiction \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eEmily O. Wittman\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e17 Poetry \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eClare Sullivan\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e18 Music \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLucile Desblache\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e19 Theatre \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eGregary J. Racz\u003c\/p\u003e\u003cp\u003ePART IIb: METHODS, FRAMEWORKS, AND METHODOLOGIES (TOOLS, TECHNIQUES AND PROCESSES)\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e20 Revising and Retranslating \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eKaisa Koskinen\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e21 Stylistics \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eDan Shen and Kairui Fang\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e22 Transnational Poetics \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIgnacio Infante and Annelise Finegan Wasmoen\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e23 Self-Translation \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAnthony Cordingley\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e24 Writers As Translators\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eJudith Woodsworth\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e25 Pseudotranslation \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBrigid Maher\u003cb\u003e \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003ePART III: APPLICATIONS AND DEBATES IN PRODUCTION AND RECEPTION\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eProduction\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e26 Ethics\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eKelly Washbourne\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e27 Pragmatics \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBahaa-eddin A. Hassan \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003e28 Discourse in Arabic Translation \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSaid Faiq\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e29 Collaborative Translation\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eJoanna Trzeciak Huss\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e30 Feminist Translation \u003c\/p\u003e\u003cp\u003ePilar Godayol\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e31 Eco-translation\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eMichael Cronin\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e32 Queer\/LGBT Approaches\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eDavid\u003cb\u003e \u003c\/b\u003eGramling\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eReception\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e33 Censorship\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eMichelle Woods\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e34 The Translator as Subject: Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eŞehnaz Tahir Gürçağlar\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e35 The Figure of the Literary Translator in Fiction\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eRosemary Arrojo \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003e36 Literary Translation Criticism, Reviews and Assessment \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eMichael Scott Doyle \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003ePart IV: Afterword \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e37 Afterword: The Death of the Translator\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eGeorge Szirtes \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIndex\u003c\/p\u003e","brand":"Taylor \u0026 Francis Ltd","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":50577842012503,"sku":"9781138699298","price":204.25,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/the-routledge-handbook-of-literary-translation-9781138699298","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}