{"product_id":"the-art-of-translation-in-light-of-bakhtins-reaccentuation-9781501390234","title":"The Art of Translation in Light of Bakhtins","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003eAlthough Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation''a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural \u003ci\u003ere-accentuation\u003c\/i\u003e (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eThis collection of essays restores Bakhtin’s fundamental significance to translation studies as an inter-cultural dialogue with philosophy, literary studies, and diverse creative practices. * Suzanne Jill Levine, Professor Emeritus, University of California, Santa Barbara, USA, and author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction *\u003cbr\u003e\u003ci\u003eThe\u003c\/i\u003e \u003ci\u003eArt of Translation\u003c\/i\u003e explores how Mikhail Bakhtin’s heteroglossic approach to the study of texts might be relevant to the work of translation. How should we take into account the different understandings of context? Can the dialogic method in literary analysis be applied not only to translating poetry and art narrative but to the prosaic genres as well? The contributors’ responses to these questions are thoughtful and provocative. * Norbert Francis, Professor Emeritus of Bilingual and Multicultural Education, Northern Arizona University, USA *\u003cbr\u003e\u003ci\u003eThe Art of Translation\u003c\/i\u003e represents a truly original and well-argued collection of essays. The volume features scholars from the United States, Europe, and Asia, and presents twelve studies on an impressive variety of topics related to Bakhtin, translation, and re-accentuation. Whether dealing with James Joyce, Margaret Mitchell, Eduardo Mendoza, Lewis Carroll, or Antonio Muñoz Molina, the book provides valuable insights about Bakhtin’s continuing importance in the twenty-first century. * Ricardo Castells, Professor Emeritus of Spanish, Florida International University, USA *\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eIntroduction \u003ci\u003eSlav N. Gratchev (Marshall University, US)\u003c\/i\u003e  1. Dubliners retranslated: Re-accentuating Multi-voicedness \u003ci\u003eKris Peeters (University of Antwerp, Belgium), Guillermo Sanz Gallego (Vrije Universiteit Brussel, Belgium), and Monica Paulis (University of Antwerp, Belgium)\u003c\/i\u003e   2. Bakhtin’s Dialogism and Language Interpretation \u003ci\u003eIda Day (Marshall University, US)\u003c\/i\u003e   3. Heteroglossia, Liminality, and Literary Translation \u003ci\u003eBo Li (Lingnan University, Hong Kong)\u003c\/i\u003e   4. What Is an ‘Original’? Creation, Translation, “Re-accentuation,” and the Question of Primacy \u003ci\u003eMichael Eskin (Independent Scholar, US)\u003c\/i\u003e   5. A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role Language \u003ci\u003eYumi Tanaka (Japan Women's University)\u003c\/i\u003e   6. Translating Bakhtin, and Bakhtin on Translation \u003ci\u003eMargarita Marinova (Christopher Newport University, US)\u003c\/i\u003e   7. Eduardo Mendoza Lost and Found in Translation \u003ci\u003eMelissa Garr (Florida Southern College, US)\u003c\/i\u003e   8. Dialogue Disrupted \u003ci\u003eVictor Fet (Marshall University, US)\u003c\/i\u003e   9. Accentuation and re-accentuation in translation \u003ci\u003eSusan Petrilli (Bari University, Italy) and Augusto Ponzio (Bari University, Italy)\u003c\/i\u003e   10. Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina’s\u003ci\u003e Beatus Ille\u003c\/i\u003e \u003ci\u003eSteven Mills (Buena Vista University, US)\u003c\/i\u003e   11. Carnivalizing Carroll: Intersemiotic Translation of Alice's Adventures in Wonderland \u003ci\u003eRiitta Oittinen (Independent Scholar, Finland)\u003c\/i\u003e   12. Juvenile Quixotes in Eighteenth Century England \u003ci\u003eScott Pollard (Christopher Newport University, US)\u003c\/i\u003e   Afterword \u003ci\u003eGalin Tihanov (Queen Mary University of London, UK)\u003c\/i\u003e   \u003ci\u003eList of Contributors\u003c\/i\u003e  \u003ci\u003eIndex\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Bloomsbury Publishing Plc","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51019961434455,"sku":"9781501390234","price":90.25,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9781501390234.jpg?v=1750781890","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/the-art-of-translation-in-light-of-bakhtins-reaccentuation-9781501390234","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}