{"product_id":"retranslation-9781474275477","title":"Retranslation","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eSharon Deane-Cox \u003c\/b\u003eis a British Academy Postdoctoral Fellow in the School of Literatures, Languages and Cultures at University of Edinburgh, UK\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e[\u003ci\u003eRetranslation\u003c\/i\u003e] stands out from similar works thanks to its carefully selected subject matter and a nuanced methodology ... Deane-Cox's transdisciplinary study disproves the Retranslation Hypothesis. But it does more than that. It offers an original method which allows us to see the relationship between the original text and its (re)translations - as well as between the latter translations - in a new light. * Translation Studies *\u003cbr\u003eThis study is very engaging, especially for Translation Studies scholars, since it disproves a commonly held belief in the literary and translation field, the history-as-progress model of (re)translation, providing at the same time a new replicable methodology adaptable to further studies in retranslation ... recommended for postgraduates, researchers, and scholars. * Status Quaestionis *\u003cbr\u003eWhile each retranslation is yet another interpretation of a source text, revealing more and more of its facets, each study on retranslation contributes to a more complex and diverse picture of the phenomenon itself. Deane-Cox's compelling and detailed study not only puts the final nail in the coffin of the Retranslation Hypothesis, but also foregrounds the 'cumulative effect' and 'transformative potentiality' of retranslations, shedding further light on socio-cultural approaches to translation, paratextual elements, narrative theory and narratology, and last but not least, Flaubert and Sand, along the way. -- Sebnem Susam-Saraeva, Senior Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, UK\u003cbr\u003eDr Deane-Cox’s book provides an excellent introduction to the state of play in Retranslation Studies. She conclusively demolishes the ‘Retranslation Hypothesis’ of Antoine Berman. Her case studies in English retranslations of Flaubert and George Sand draw out the extraordinary, unpredictable diversity of translators’ textual strategies in acutely contextualised, sensitive close readings. -- Tom Cheesman, Reader in German, Swansea University, UK\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003eSeries Editor's Preface Acknowledgements List of Tables List of Abbreviations\u003c\/i\u003e Introduction: A return to retranslation 1. Multiples of One: A socio-cultural approach 2. Reencounters with Madame Bovary 3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable 4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones 5. Tales of a ‘belle infidèle’ 6. Tales from Le Berry 7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticism \u003ci\u003eNotes References Index\u003c\/i\u003e","brand":"Bloomsbury Publishing (UK)","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":52084950171991,"sku":"9781474275477","price":37.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9781474275477.jpg?v=1762207683","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/retranslation-9781474275477","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}