{"product_id":"new-paths-in-theatre-translation-and-surtitling-9781032213309","title":"New Paths in Theatre Translation and Surtitling","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003eThis collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from transla\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"A rich collection of case studies, examples of good practice and theoretical challenges found in theatre translation and surtitling, sure to captivate practitioners, trainers and researchers alike. It covers a wealth of languages and contexts, including interventions resulting from the constraints brought about by the COVID-19 outbreak. The authors present fresh perspectives on how theatre translation and surtitling can be strengthened by innovative, collaborative, and technology-supported practices, thus continuing to foster inclusion and communication.\"\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eProfessor Alina Secară, University of Vienna\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eList of figures and \u003c\/i\u003e\u003ci\u003etables \u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eNotes on contributors\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eAcknowledgements\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIntroduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited\u003cbr\u003e\u003ci\u003eVasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003ePART I\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eRethinking theatre translation: Text, performance, translator\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today’s live performances\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eLucile Desblache\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eSarah Maitland\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and \u003ci\u003ePractice as Research\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eAngela Tiziana Tarantini\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eTitika Dimitroulia\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003ePART II\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eSurtitle(r)s taking the stage\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e5 \u003ci\u003eChicago\u003c\/i\u003e: A musical on stage and screen in Spanish translation\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eMarta Mateo\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eEva Espasa\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of \u003ci\u003eThe\u003c\/i\u003e \u003ci\u003eLehman Trilogy\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eMarisa S. Trubiano\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003ePART III\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eCatering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eLouise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eEstella Oncins\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003ePierre-Alexis Mével\u003c\/i\u003e\u003ci\u003e,\u003c\/i\u003e\u003ci\u003e Jo Robinso\u003c\/i\u003e\u003ci\u003en, and Paul \u003c\/i\u003e\u003ci\u003eTennent \u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e11 Breaking the conventions about surtitles: The case of \u003ci\u003eBuona la Prima\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eAntonia Mele Scorcia\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIndex\u003c\/p\u003e","brand":"Taylor \u0026 Francis Ltd","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51018904142167,"sku":"9781032213309","price":121.5,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9781032213309.jpg?v=1750778595","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/new-paths-in-theatre-translation-and-surtitling-9781032213309","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}