{"product_id":"mobility-of-light-the-poetry-of-nicole-brossard-9781554580477","title":"Mobility of Light: The Poetry of Nicole Brossard","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e \"\"On strands of light I am hanging poetry like garlands.\"\" \u003c\/p\u003e \u003cp\u003e These first words of poetry from Nicole Brossard anticipate the vast body of work she has published in the last four decades. The poems in \u003ci\u003eMobility of Light\u003c\/i\u003e were chosen by Louise H. Forsyth to elicit a sense of these whirling garlands and convey the intense energy - physical, creative, spiritual, erotic, imaginative, playful, ethical, and political - that has carried Brossard to a uniquely significant vision of the human spirit. \u003c\/p\u003e \u003cp\u003e Poems are presented in French and English on facing pages, underscoring the density of meaning in each word and line and highlighting the unusual rhythms in Brossard's originals and the extraordinary sonorities with which they beat. Some of the translations in this volume have been previously published, while others are new. In her afterword, Brossard talks about travelling back in time to discover how our most vivid sensations, emotions, and thoughts are nourished and transformed by our enigmatic relation to language. \u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e``As American poet Anne Waldman usefully asks, 'And what to make of [poetry]? \"Do\" with it? \"Do\" anything? Is it part of the poet's vow to perpetually catch, distill, refine, re-imagine where one walks, what one notices?' I can't answer for all poets here. As a teacher, however, I can say that yes, it is our vow as instructors to show students how poetry perpetually catches, distills, refines, and re-imagines our selves and our worlds. I agree with Neil Besner, general editor of Wilfrid Laurier Press, that what we 'do' with poetry starts with our students. We need to attend more carefully to what poetry we teach as well as how we teach it. I thus applaud the efforts of the Laurier Poetry Series, which, with the hopes of creating and sustaining 'the larger readership that contemporary Canadian poetry so richly deserves,' has been publishing 'useful, engaging, and comprehensive introductions' to the life's work of major Canadian poets. Each of these volumes includes 35 poems selected and introduced by a critic, followed by an afterword by the poet. The volumes are intended, Besner argues, to make the connections between the life and the work more accessible to a 'general' reader ('Foreword'). ``Besner's eloquent, timely, and practical arguments remind me of Lyn Hejinian's belief that our poetic revolutions will always be 'local, particular, and temporary,' but are nonetheless undiminished. Let us consider what poetry is doing in the world. Let us consider how Laurier's texts differ, as Besner argues in their intent, from the conventional anthology and whether they in fact demonstrate the relevance of poetry to a life. Let us consider, for example, how in the Laurier Poetry Series' most recent collections, Mobility of Light: The Poetry of Nicole Brossard and Fierce Departures: The Poetry of Dionne Brand, we might understand what it means to live. Let us think about how, through poetry, we can re-imagine who we are as well as the world we walk through.'' -- Emily Carr -- ARC Poetry Magazine, Winter 2010, 201001\u003cbr\u003e``The quest for a wider audience for poetry may be quixotic, but this series makes a serious attempt to present attractive, affordable selections that speak to contemporary interests and topics that might engage a younger generation of readers. Yet it does not condescend, preferring to provide substantial and sophisticated poets to these new readers. At the very least, these slim volumes will make very useful introductory teaching texts in post-secondary classrooms because they whet the appetite without overwhelming.'' -- Paul Milton -- Canadian Literature, 193, Summer 2007, 201003\u003cbr\u003e``Wilfrid Laurier University Press continues its stellar Laurier Poetry Series with this much anticipated volume. They could not have picked a better person than Louise H. Forsyth as its author, Forsyth having edited the definitive work on Brossard, Essays on her Work (Guernica Editions, 2005).... Forsyth has done an amazing job. One of the pleasures of this collection is to see the original French alongside the English translation.... Forsyth has been extremely judicious in her selection of poems in Mobility of Light. They capture all the characteristics for which Brossard has become known. This is an excellent representative sample of fifty years of Brossard--a daunting task rendered exquisitely.'' -- John Herbert Cunningham -- Prairie Fire, 201004\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cul\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eMobility of Light: The Poetry of Nicole Brossard\u003c\/i\u003e selected with an introduction by Louis H. Forsyth\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eForeword  Neil Besner\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eBiographical Note\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eIntroduction  Louise H. Forsyth\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eAube à la saison\u003c\/i\u003e \/ \"\"Season Dawning\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eSur fil de lumière  On strands of light\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eMordre en sa chair\u003c\/i\u003e \/ \"\"Biting in the Flesh\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eLa loi du muscle  Muscle's Law\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eL'écho bouge beau\u003c\/i\u003e \/ \"\"Echo Budges Beautiful\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eneutre le monde m'enveloppe neutre  neutral the world envelops me neutral\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eécoute plutôt paisiblement l'écorce craquer  listen quite peacefully to the crust cracking \u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eSuite logique\u003c\/i\u003e \/ \"\"Suite logic\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003een ces temps opaques  in those opaque times\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eentre code et code  between code and code\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003esuspension de lacte  action suspended\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eLe centre blanc\u003c\/i\u003e \/ \"\"The White Centre\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eIV. le mot vertige  IV. the word vertigo\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eV. attentive au silence  V. attentive to the silence\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eMécanique jongleuse, suivi de Masculin grammaticale\u003c\/i\u003e \/ \u003ci\u003eDaydream Mechanics. Masculine Singular\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eson désir l'explore  her desire explores her\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003everte vague sur le ventre sur l'échine  green billows on the belly on the spine\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eLa partie pour le tout\u003c\/i\u003e \/ \"\"The Part for the Whole\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eje prends la page par le côté incertain  I dive into the page through the uncertain side\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eL'amèr ou le chapitre effrité\u003c\/i\u003e \/ \u003ci\u003eThese Our Mothers Or: The Disintegrating Chapter\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eLe corps des mères enlacées  The bodies of mothers entwined\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eAmantes\u003c\/i\u003e \/ \u003ci\u003eLovhers\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003equelque part toujours un énoncé  somewhere always a statement\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eselon les années de la réalité  according to the years of reality\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e« la splendeur » dit O.  \"\"the splendour,\"\" said O. \u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e« la science » dit Xa.  \"\"science\"\" says Xa. \u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eMA continent  MY continent \u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eMarginal Way\u003c\/i\u003e \/ \"\"Marginal Way\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003el'intention la beauté extrême  intention extreme beauty\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003ece n'est pas familier dans l'ombre  it's not familiar in shadow\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003esi dans l'ombre je pense à la passion  if in shadow I think of passion\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eL'aviva\u003c\/i\u003e \/ \u003ci\u003eAviva\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003el'aviva (l'aviva son visage et les relais)  aviva (aviva a face and the relaying)\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003el'en suite traduite (l'anima l'image et les effets)  the latest translated (anima image and effects)\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003el'aviva (car l'aviva, l'attisa lève le voile)  aviva (for the aviva, stirred her lifts the veil) \u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003el'en suite traduite (car voilà que lèvres encore d'elle)  the latest translated (for here that lips still hers)\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eÀ tout regard\u003c\/i\u003e \/ \"\"If\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eSi sismal  If Yes Seismal\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eInstallations\u003c\/i\u003e \/ \u003ci\u003eInstallations\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eRéalité  Reality\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eLangue  Tongue\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eInstallation  Installation\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eContemporain  Contemporary\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eLangues obscures\u003c\/i\u003e \/ \"\"Obscure Tongues\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eJe m'intéresse à la connaissance  I indulge in knowledge\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eJe m'intéresse à la connaissance  I indulge in knowledge\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003ci\u003eLa nuit verte du Parc Labyrinthe. Green Night of Labyrinth Park. La noche verde del Parque Laberinto\u003c\/i\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eentre l'histoire bordée de visions  between history framed in visions\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eVertige de l'avant-scène\u003c\/i\u003e \/ \"\"Downstage Vertigo\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003efait de langue tourmente  fact of tongue torments\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eune fois reproduites dans la langue  once reproduced in language\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eune façon de se jeter sur le lit  a way of flopping on the bed\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eAu présent des veines\u003c\/i\u003e \/ \"\"Coursing through the Veins\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003ece sont toujours les miêmes mots  they are always the same words\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eLa matière heureuse manoeuvre encore\u003c\/i\u003e, in \u003ci\u003eAuprésent des veines\u003c\/i\u003e \/ \"\"Harmonious Matter Is Still Manoeuvring\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eaujourd'hui je sais que la structure  today I know that the deepest blue structure\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eMusée de l'os et de l'eau\u003c\/i\u003e \/ \u003ci\u003eMuseum of Bone and Water\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eThéâtre: vitesse d'eau  Theatre. Speed of Water\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003ece soir si tu rapproches ton visage  tonight if you lean your face close\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eLe présent n'est pas un livre  The Present Is Not a Book\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eLe silence de l'hibiscus  The Silence of the Hibiscus\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eJe m'en vais à Trieste\u003c\/i\u003e \/ \"\"I'm Leaving for Trieste\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eWanuskewin  Wanuskewin\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eHôtel Clarendon  Hotel Clarendon\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eOgunquit  Ogunquit\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eCahier de roses et de civilisation. Écritures 2\u003c\/i\u003e \/ \u003ci\u003eNotebook of Roses and Civilization\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eSuggestions\u003c\/i\u003e le coeur serré  Suggestions Heavy-Hearted \u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eSoft Link 2  Soft Link 2\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003edans le temps facile et bleu  in a time blue and easy\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eShadow: Soft \u003cb\u003eet Soif\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e, in \u003ci\u003eArdeur\u003c\/i\u003e \/ \u003ci\u003eShadow Soft \u003cb\u003eet Soif\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003etiens-toi bien dans le silence  hold on in silence\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\n\u003ci\u003eAprès les mots\u003c\/i\u003e \/ \"\"After Words\"\"\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eLe dos indocile des mots  The Indocile Back of Words\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eLe dos indocile des mots  The Indocile Back of Words\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003ePostface  Afterword  Nicole Brossard\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eAcknowledgements\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003cul\u003e\u003c\/ul\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003c\/ul\u003e","brand":"Wilfrid Laurier University Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":53188663247191,"sku":"9781554580477","price":21.95,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/mobility-of-light-the-poetry-of-nicole-brossard-9781554580477","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}