{"product_id":"migration-and-mutation-9781501380464","title":"Migration and Mutation","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eSpanning four centuries from the Renaissance to today's avant-garde, \u003ci\u003eMigration and Mutation \u003c\/i\u003eexplores how the sonnet has evolved in and out of translation. Contributors examine little-studied translation trajectories in the early modern period, such as the pivotal role of France between Italy and England or the first German sonnets and their Italian, French, Dutch and Scottish origins. Essays then shed new light on major European sonneteers In the 19th and 20th centuries, including Shakespeare, Keats, Yeats, Rilke and Pessoa, alongside lesser-known contemporaries and with novel approaches. And finally, contributors explore how translation and adaptation create metaphorical space in the 21st century.\u003ci\u003eMigration and Mutation \u003c\/i\u003ealso pays attention to the political or subversive dimension of the sonnet, with essays on women, gay or postcolonial reclaimings of the sonnet and recent experiments such as post-Soviet Sonnets on shirts by Genrikh Sagpir. It takes the sonnet out of the c\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eThis volume defies the legendary sense of formal closure associated with the sonnet to show how that form has thrived in translation, and how sonnets have occasioned transformations and reinventions in other media. Contributors range from theorists of translation and poetics to poets and practicing translators, giving the book a commanding breadth and facilitating lively conversations across the chapters. * Stephanie Sandler, Ernest E. Monrad Professor of Slavic Languages and Literatures, Harvard University, USA *\u003cbr\u003eWhile the sonnet is often described as closed or fixed in form, the essays in this collection reveal it to be 'a migrant genre,' defined by its openness to travel and translation, and often used to defy political and social oppression. Deft and lucid essays range across subjects from Petrarch, Spenser, Rilke, the OuLiPo group, to Soviet dissidents, contemporary Singaporean poets and recent settings of Vivaldi. Migration and Mutation brings together scholars, translators and poets to show how this travelling form has been adapted or transposed to other languages, media, subjects and styles. * Elizabeth Scott-Baumann, Reader in Early Modern Literature, King’s College London, UK *\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eForeword  \u003ci\u003eDavid Duff, Queen Mary University of London, UK\u003c\/i\u003e Introduction \u003ci\u003eCarole Birkan-Berz, Université Sorbonne Nouvelle, France\u003c\/i\u003e  \u003cb\u003ePart One: Revisiting early modern circulations\u003c\/b\u003e 1. Poetic furor in translation: Spenser's and Sylvester's sonnet collections \u003ci\u003ePadraic Lamb, University of Lyon, France\u003c\/i\u003e 2. The fashioning of English anti-Petrarchism: Spenser and Shakespeare remembering Du Bellay \u003ci\u003eLine Cottegnies, \u003c\/i\u003e\u003ci\u003eUniversité Sorbonne, France\u003c\/i\u003e 3. ‘Translated out of Ronsard'?: A misattributed translation of Petrarch’s \u003ci\u003eRVF\u003c\/i\u003e 48 by Sir John Borough \u003ci\u003eGuillaume Coatalen,  CY Cergy Paris University, France\u003c\/i\u003e 4. Paving the way for Opitz: The first German sonnets at the crossroads of European circulation networks, 1556-1604 \u003ci\u003eElisabeth Rothmund, \u003c\/i\u003e\u003ci\u003eUniversité Sorbonne\u003c\/i\u003e\u003ci\u003e, France \u003c\/i\u003e  \u003cb\u003ePart Two: Sonnet translation as a space for poetic imagination\u003c\/b\u003e 5. Keats’s sonnets and the translation process: Mediation, conversion and response \u003ci\u003eOriane Monthéard,\u003c\/i\u003e\u003ci\u003e University of Rouen, France\u003c\/i\u003e 6. On translating\u003ci\u003e Les Chimères \u003c\/i\u003eby Gérard de Nerval \u003ci\u003ePeter Valente, \u003c\/i\u003e\u003ci\u003eIndependent Scholar\u003c\/i\u003e 7. Reshaping Rilke: A comparative approach to the latest translations of \u003ci\u003eDie Sonette an Orpheus\u003c\/i\u003e into English \u003ci\u003eFrédéric Weinmann, \u003c\/i\u003e\u003ci\u003eIndependent Scholar \u003c\/i\u003e8. Fernando Pessoa's sonnets - dislocations in form, persona and language \u003ci\u003eCarlos A. Pitella, \u003c\/i\u003e\u003ci\u003eCentre for Theatre Studies of the University of Lisbon, Portugal\u003c\/i\u003e 9. English sonnet spaces in Jacques Roubaud's \u003ci\u003eChurchill 40\u003c\/i\u003e \u003ci\u003eThea Petrou, Independent Scholar \u003c\/i\u003e 10. Lyrical gestures: The essence of the form and the spirit of the translated text in Don Paterson’s ‘versions’ of sonnets  \u003ci\u003eBastien Goursaud, \u003c\/i\u003e\u003ci\u003eUPEC Université Paris Est Créteil, France\u003c\/i\u003e  \u003cb\u003ePart Three: Sonnet migrations across and outside Europe: Translating as a political act\u003c\/b\u003e 11. Translation and transnationalism: Reframing the contemporary Irish sonnet \u003ci\u003eErin Cunningham, Independent Scholar\u003c\/i\u003e 12. Sonnet translation and imitation during the Second World War: Maintaining the idea of Europe?  \u003ci\u003eThomas Vuong, \u003c\/i\u003e\u003ci\u003eIndependent Scholar\u003c\/i\u003e 13.Translating Genrikh Sapgir’s \u003ci\u003eSonnets on Shirts\u003c\/i\u003e \u003ci\u003eDmitri Manin, Independent Scholar\u003c\/i\u003e 14. The vulgar eloquence of Singaporean sonnets \u003ci\u003eTse Hao Guang, Independent Scholar \u003c\/i\u003e  \u003cb\u003ePart Four: Cross-media adaptations and beyond\u003c\/b\u003e 15. On the theatricality of the \u003ci\u003eCanzoniere, \u003c\/i\u003efrom medieval to modern times \u003ci\u003eJean-Luc Nardone, \u003c\/i\u003e\u003ci\u003eToulouse Jean Jaurès University, France\u003c\/i\u003e 16. Raymond Queneau’s \u003ci\u003eCent mille milliards de po\u003c\/i\u003e\u003ci\u003eè\u003c\/i\u003e\u003ci\u003emes: \u003c\/i\u003eAn attempt to exhaust the sonnet \u003ci\u003eNatalie Berkman, SAE Institute, Paris, France\u003c\/i\u003e 17. \u003ci\u003eThe Four Seasons\u003c\/i\u003e in flux: Translating the sonnets from Vivaldi's score in relation to performances by Nigel Kennedy \u003ci\u003ePaul Munden, University of Leeds, UK, and University of Canberra, Australia, and Anouska Zummo, \u003c\/i\u003e\u003ci\u003eIndependent Scholar\u003c\/i\u003e 18. Debating sonnet translation in the Soviet and post-Soviet era: Rethinking and transforming the Russian sonnet \u003ci\u003eAlexander Markov, Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia\u003c\/i\u003e \u003ci\u003e Bibliography\u003c\/i\u003e \u003ci\u003eIndex\u003c\/i\u003e","brand":"Bloomsbury Publishing Plc","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51019960484183,"sku":"9781501380464","price":85.5,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9781501380464.jpg?v=1750781889","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/migration-and-mutation-9781501380464","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}