{"product_id":"media-across-borders-9781138597990","title":"Media Across Borders","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003eWhat happened when Sesame Street and Big Brother were adapted for African audiences? Or when video games Final Fantasy and Assassins' Creed were localized for the Spanish market? Or when Sherlock Holmes was transformed into a talking dog for the Japanese animation Sherlock Hound? Bringing together leading international scholars working on localization in television, film and video games, Media Across Borders is a pioneering study of the myriad ways in which media content is adapted for different markets and across cultural borders. Contributors examine significant localization trends and practices such as: audiovisual translation and transcreation, dubbing and subtitling, international franchising, film remakes, TV format adaptation and video game localization. Drawing together insights from across the audiovisual sector, this volume provides a number of innovative models for interrogating the international flow of media. By paying specific attention to the diverse ways in which cul\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cem\u003e\"An urgent addition to accounts of globalization in the new millennium, Media Across Borders attends to key issues – digitalization, transnationalism and media convergence – to describe diverse practices of localization. Theoretically astute, the essays in this collection sparkle with insight and vigour.\"- \u003c\/em\u003e\u003cstrong\u003eAssociate Professor Co\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003enstantine Verevis, Monash University, Melbourne\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cem\u003e\"\u003c\/em\u003eMedia Across Borders \u003cem\u003eprovides a hugely welcome addition to debates about the globalisation and localisation of contemporary audiovisual culture. Its engaging, articulate and highly perceptive essays provide a series of thought provoking and timely interventions into some of the key features of the increasingly digitalised audiovisual landscape of the twenty first century.\"-\u003c\/em\u003e \u003cstrong\u003eProfessor Lucy Mazdon, University of Southampton\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cem\u003e\"An interdisciplinary, innovative and unique volume. Interdisciplinary as it truly combines tools and methodologies from different areas to cast a close eye on today's production of, and market for, audiovisual entertainment. Innovative as it moves away from case study-based analyses and goes as far as to devote a whole section to outlining new, interdisciplinary research avenues. Unique as it draws together and combines concepts such as audiovisual translation and localization, which have too often, mistakenly, been kept apart. A highly recommended read.\" - \u003c\/em\u003e\u003cstrong\u003eAssociate Professor of Translation,\u003c\/strong\u003e \u003cb\u003eElena Di Giovanni, University of Macerata, Italy\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003eIntroduction \u003ci\u003eAndrea Esser, Miguel Á. Bernal-Merino and Iain Robert Smith \u003c\/i\u003eChapter 1: Defining ‘the local’ in localization or ‘Adapting for who?’ \u003ci\u003eAndrea Esser \u003c\/i\u003eChapter 2: Transnational Holmes: Theorising the Global-Local Nexus through the Japanese anime \u003ci\u003eSherlock Hound\u003c\/i\u003e (1984-) \u003ci\u003eIain Robert Smith \u003c\/i\u003eChapter 3: The Context of Localization: Children’s Television in Western Europe and the Arabic-speaking World \u003ci\u003eJeanette Steemers \u003c\/i\u003eChapter 4: Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice And Enhanced Localization \u003ci\u003eFrederic Chaume \u003c\/i\u003eChapter 5: Transformations of \u003ci\u003eMontalbano\u003c\/i\u003e through languages and media: Adapting and subtitling dialect in \u003ci\u003eThe Terracotta Dog Dionysios Kapsaskis and Irene Artegiani \u003c\/i\u003eChapter 6: Localizing Sesame Street: The Cultural Translation of the \u003ci\u003eMuppets Aaron Calbreath-Frasieur \u003c\/i\u003eChapter 7: Television Formats in Africa: Cultural Considerations in Format Localization \u003ci\u003eMartin Nkosi Ndlela \u003c\/i\u003eChapter 8: Exploring factors influencing the dubbing of TV series into Spanish: Key aspects for the analysis of dubbed dialogue \u003ci\u003eRocío Baños \u003c\/i\u003eChapter 9: Jerome Bruner and the Transcultural Adaptation of 1970s Hollywood Classics in Turkey \u003ci\u003eLaurence Raw \u003c\/i\u003eChapter 10: Tracing Asian Franchises: Local and Transnational Reception of \u003ci\u003eHana Yori Dango Rayna Denison \u003c\/i\u003eChapter 11: Fiction TV Formats in Poland – Why Bother to Adapt? \u003ci\u003eSylwia Szostak \u003c\/i\u003eChapter 12: Analyzing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension Between the Local and the Global Concerning Language Use \u003ci\u003eAlberto Fernández Costales \u003c\/i\u003eChapter 13: Glocalization and Co-Creation: Trends in International Game Production \u003ci\u003eMiguel Á. Bernal-Merino\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Taylor \u0026 Francis Ltd","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":49407226249559,"sku":"9781138597990","price":42.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9781138597990.jpg?v=1730498635","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/media-across-borders-9781138597990","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}