{"product_id":"latin-american-poetry-intersections-translations-encounters-9783631913758","title":"Latin American Poetry: Intersections,","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eThis volume of “Neuere Lyrik” contains a selection of texts on Latin American poetry that focuses on its encounter – at times direct and dialogic; at times indirect or even oppositional – with foreign texts and traditions. The question it therefore raises is what constitutes the borders – cultural, medial, discursive, linguistic, etc. – of a poetic tradition to begin with, particularly today. While each text replies uniquely, their approaches can be broadly assigned to three distinct areas of inquiry: transcultural and transhistorical discourse; intermedial experimentation; and translation. Their attention to these liminal modes, moreover, prompts a remapping of poetry itself by asking how, in continually becoming foreign to itself, poetry is returned to its proper home.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eDavid Hock \u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003eIntroduction 1 \u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e \u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003eI \u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eNiall Binns \u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\"Where’s the Dialogue?\" The Contrasting Traditions of Twentieth-Century Poetry in Chile and Spain 9 \u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eLucía Stecher \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eOn Writing Poetry in Postcolonial Texts: Dionne Brand’s \"The Blue Clerk: Ars Poetica in 59 Versos\" 21 \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eMikhail Martynov \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eThe Problem of Community in the Poetry of Subcomandante Marcos and Egor Letov 31 \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eHerle-Christin Jessen \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eThe Poetics of Pain in the Poetry of Juan Gelman 41 \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e \u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003eII \u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eMaría Lucía Puppo \u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eThe Balance of an \"Old Poet Who Writes\": Networks around Poetry and Art in Juana Bignozzi’s Final Book of Poems 55 \u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eKirill Korchagin, Elizaveta Kuzina \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eBetween Poetry and the Visual Avant-Garde: Intermediality and Structuralism in Octavio Paz’s and Jagdish Swaminathan’s Oeuvres 67 \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eEkaterina Friedrichs \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eThe \"third world of the fifth dimension\" and the \"metisization of meaning\": A Topology of Sense in Natalia Azarova’s \"brazil\" 83 \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e \u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003eIII \u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eЕкатерина Волкова Америко \u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eСбросить Пушкина с парохода современности: о переводах русскоязычной поэзии в Бразилии 95 \u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eClaus Telge \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eTranslating Pablo Neruda, or: How Erich Arendt and Hans Magnus Enzensberger Did the Same Thing Differently 117 \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eЮрий Орлицкий \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003e\u003ci\u003eРусский Неруда – один из «основоположников» советского верлибра 137 \u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e \u003c\/p\u003e","brand":"Peter Lang AG","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51044596154711,"sku":"9783631913758","price":34.2,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9783631913758.jpg?v=1750962133","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/latin-american-poetry-intersections-translations-encounters-9783631913758","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}