{"product_id":"intralingual-translation-of-british-novels-9781350233195","title":"Intralingual Translation of British Novels","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eShortlisted for the ESSE 2022 Book Awards\u003c\/b\u003e\u003cb\u003eShortlisted for the 2022 SAES \/ AFEA Research Prize\u003c\/b\u003eBuilding on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the \u003ci\u003eHarry Potter \u003c\/i\u003eseries, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market.Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes  including loss of meaning, voice, rhythm and\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eA ground-breaking and inspirational publication that certainly will benefit imminent dialogues in the field. * TranscUlturAl Journal *\u003cbr\u003ePillière fills a gap in our understanding of translation with this fascinating study of intralingual translation from British into American English, highlighting with detailed examples many issues such as the role of the editor, the author’s voice and the material nature of the text. * Jean Boase-Beier, Professor Emerita, University of East Anglia, UK *\u003cbr\u003eFinally, a monograph on intralingual translation! Pillière has produced a deep, well-researched and entertaining analysis of British American translations based on a wealth of illustrative examples. Her well-informed theoretical discussions are relevant for anyone interested in intralingual translation and its (firm) place within translation studies. A highly readable contribution. * Karen Korning Zethsen, Professor of Translation Studies, Aarhus University, Denmark *\u003cbr\u003eAn engaging exploration of the intralingual translation of British novels for an American readership. Bringing together insights from translation studies, stylistics, multimodality and publishing practices, Pillière convincingly shows the need for translation studies to move beyond the linguistic text and to consider the book as the product of a collaborative enterprise. An original contribution to translation studies and multimodal stylistics. * Nina Nørgaard, Associate Professor, University of Southern Denmark, Denmark *\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eList of Figures   List of Tables     Acknowledgements       List of Abbreviations     Introduction       1.     Defining The Terms            2.     Editing The Text      3.     Repackaging The Text        4.     Americanising The Text   5.     Crafting The Text   6.     Re-Voicing The Text   Conclusion         Corpus   References         Index","brand":"Bloomsbury Publishing PLC","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51019642634583,"sku":"9781350233195","price":28.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9781350233195.jpg?v=1750780882","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/intralingual-translation-of-british-novels-9781350233195","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}