{"product_id":"iberian-studies-on-translation-and-interpreting-9783034308151","title":"Iberian Studies on Translation and Interpreting","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eThis volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese\/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eContents: Ricardo Muñoz Martín: Standardizing translation process research methods and reports – Ovidi Carbonell i Cortés: Translation and social construction: Conceptual blending and topicality in translator positioning – Cristina Valderrey Reñones: Thematic competence in law: The non-lawyer translator – M. Luisa Romana García\/Pilar Úcar Ventura: Analysis of mistakes in translation learning: The notion of ‘competential loss’ – María Brander de la Iglesia: Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students – Luis Pegenaute Rodríguez: United notions: Spanish translation history and historiography – Raquel Merino-Álvarez: A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives – Pilar Godayol: Charlotte Perkins Gilman in Catalan – Montserrat Bacardí: Gràcia Bassa, expatriate journalist, poet and translator – Marisa Presas\/Inna Kozlova: Instrumental competence: Lexical searches in written text production – María Teresa Veiga Díaz: Translators as agents of linguistic change: Colour terms in medieval literature translated into Galician – Míriam Buendía-Castro\/Pamela Faber: EcoLexicon as a tool for scientific translation – Miguel A. Jiménez-Crespo: Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies – Xus Ugarte-Ballester\/Mireia Vargas-Urpi: Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences – Victòria Alsina: The translator’s style: Evaluation in three translations of Jane Austen’s \u003ci\u003ePersuasion \u003c\/i\u003e– Esther Morillas: Four-letter words and more: Regarding vulgar language and translation – Javier Franco Aixelá: A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain – Bertha M. Gutiérrez Rodilla: The journal \u003ci\u003ePanace@\u003c\/i\u003e: A suspension bridge between theory and practice in the field of bio-medical translation.","brand":"Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51043617636695,"sku":"9783034308151","price":53.82,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9783034308151.jpg?v=1750958895","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/iberian-studies-on-translation-and-interpreting-9783034308151","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}