{"product_id":"facets-of-domestication-case-studies-in-polish-english-and-english-polish-translation-9783631660652","title":"Facets of Domestication: Case Studies in","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eLawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eContents: Dorota Guttfeld:\u003ci\u003e \u003c\/i\u003eFacets of domestication –\u003ci\u003e \u003c\/i\u003eJoanna Szakiel:\u003ci\u003e \u003c\/i\u003eTranslation and ideology. His Holiness John Paul II and the hidden history of our times in Polish – Ewa Tadajewska:\u003ci\u003e \u003c\/i\u003eDomestication and foreignization in children’s literature. Culture-specific items in two Polish translations of Anne of Green Gables – Karolina Retkowska:\u003ci\u003e \u003c\/i\u003eOld Polish attire in English. Foreignness and domesticity in the English translations of Adam Mickiewicz’s Pan Tadeusz – Krzysztof Wadyński:\u003ci\u003e \u003c\/i\u003eFrom the Wild Fields to the DVD. A domesticating approach in the translation of With Fire and Sword – Natalia Grabowska:\u003ci\u003e \u003c\/i\u003eFrom the Orient Westwards. Cultural items in two English translations of Sonety krymskie by Adam Mickiewicz – Joanna Szakiel:\u003ci\u003e \u003c\/i\u003eTwo audiences, two messages. A case study of self-translation in Fear \/ Strach by Jan Tomasz Gross – Aleksandra Borowska:\u003ci\u003e \u003c\/i\u003eLocalizing a new text-type. Anglophone Internet memes and their Polish versions – Dominika Grygowska:\u003ci\u003e \u003c\/i\u003eHumour and cultural references in constrained translation. The Polish translation of Munchkin, a non-collectible card game.","brand":"Peter Lang AG","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51044303339863,"sku":"9783631660652","price":38.38,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9783631660652.jpg?v=1750961197","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/facets-of-domestication-case-studies-in-polish-english-and-english-polish-translation-9783631660652","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}