{"product_id":"emerald-wounds-9780872869011","title":"Emerald Wounds","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\"I’m so grateful to Moorhouse for her helping bring this remarkable poet’s work to English readers, and help expand our knowledge of women writers throughout the world—helping buck against the historical chauvinism Mansour endured. I know my bookshelf will be better for it.”—\u003cb\u003eDiana Arterian, \u003ci\u003eLitHub's The Annotated Nightstand\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"Emilie Moorhouse’s sharp, steamy translation of Syrian-Jewish poet Joyce Mansour . . . Surreal incarnations of raw female power—erotic, rageful—permeate.\"\u003cb\u003e—Rebecca Morgan Frank, \u003ci\u003eLitHub\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“This ardent, well-honed collection coaxes Mansour’s 'molecules of revolt' into jewel-bright, posthumous flares.”\u003cb\u003e—Joyelle McSweeney, \u003c\/b\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003eFull Stop\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"Erotic, subversive, sensual, vivacious, defiant, fragile, satirical, ironic, lyrical, eruptive, heretical, anguished, sexy, and buoyant.”\u003cb\u003e—Allan Graubard, \u003ci\u003eRain Taxi Review of Books\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"This is a very welcome translation, one English readers can trust. Mansour should be far more read (in both French and English) than she is. Emilie Moorhouse has performed an invaluable service to her and to French literature in English.\"\u003cb\u003e—Christopher Sawyer-Lauçanno, \u003ci\u003eCable Street\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"Slippery, stained, and gloriously indelicate, Joyce Mansour reveals to us the grisly face of eros.\"—\u003cstrong\u003eElaine Kahn, author of \u003cem\u003eWomen in Public\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"Fierce, uncompromising, intelligent, weird, assertive, abject—\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003eJoyce Mansour's poems are a long cry of female rage and desire. The world is 'a shitting bird,' the dead 'bloom like Parma hams,' and the patriarchy subverted, mocked, \u0026amp; challenged at every turn, in personal relationships with men, in the fatuous advice of women's magazines. 'I do not know hell,' Mansour writes, 'But my body has been burning ever since I was born.' These poems are the searing result of that life.\"—\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cstrong\u003eKim Addonizio, author of \u003cem\u003eNow We're Getting Somewhere\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"It is high time (and way past it!) that someone bring to publishing daylight the truly great range of poems by the English\/Egyptian writer artist\/entertainer Joyce Patricia Adès, whom we salute as Joyce Mansour. Emilie Moorhouse has just accomplished this feat and we can gladly say, to this bilingual and welcome presentation of a large selection of those texts with City Lights, a very loud hooray!\"\u003cb\u003e—\u003c\/b\u003e\u003cb\u003eMary Ann Caws, author of \u003cem\u003eSymbolism, Dada, Surrealism: Selected Essays\u003cbr\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"Among the many dark pleasures of \u003cem\u003eEmerald Wounds\u003c\/em\u003e, most marvelous is Joyce Mansour's canny adaptation of the Surrealist impulse towards revolt to subversively femme ends. In Emilie Moorhouse's astonishingly fresh translations, these palm-sized poems are arousing, alarming, and, finally, transformational, offering outlandish anti-psalms, sex tips from the devil, adroit instruction manuals for surviving the eradicating world. Like emeralds held so tightly they bite the flesh, these poems are compressed, brilliant works of maximum refulgence.\"\u003cstrong\u003e—Joyelle McSweeney, author of \u003cem\u003eToxicon and Arachne\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"In Joyce Mansour's exuberant, macabre, strange and sexy poems, I find such kinship, such lineage, such permission. It is such a delight to read this collection and meet her. These poems invite me to be brave, to be loud, to cackle and mourn and seduce. I only wish we'd met sooner, that I’d known sooner to place myself in her lineage.\"—\u003cstrong\u003eSafia Elhillo\u003c\/strong\u003e, \u003cb\u003eauthor of \u003cem\u003eGirls That Never Die\u003c\/em\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"Transgressive delight and terror of the supreme surreal feminist in this remarkable and most original book of dreams. Mansour, 'an animal of the night,' has been waiting to be reclaimed and counted. She who 'prunes the sky with carnivorous thighs,' who ruse lies in a chignon is wonderfully abetted in these excellent, luminous translations. A poet who listens to the 'dialect of undressed sexes,' and 'pierces the stagnant eye of the night' is the aligning, yet jolting force we've all been anticipating. This is her moment.\"—\u003cstrong\u003eAnne Waldman, \u003c\/strong\u003e\u003cb\u003eauthor of \u003cem\u003eBard, Kinetic\u003c\/em\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"In the poetry of Joyce Mansour, we feel the churn of the devouring and excreting body and its parts. Each part emits parts: the lover births his sex; the receptive octopus outputs its legs like a burst seedpod. Vicious as childbirth, delicate as the tension in a throat about to speak, Mansour's poems demand we attend to the forbidden maximums of our desires.\"—\u003cstrong\u003eSophia Dahlin, author of \u003cem\u003eNatch\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cb\u003e\u003cem\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"This legendary Surrealist woman poet with her singular lyric fusion of love and death, phantasies of gleeful and grim inexorability, constructs radical strategies of irrational disjunction. . . .Translated with verve by Emilie Moorhouse.\"—\u003cb\u003eNorma Cole, author of \u003ci\u003eFate News\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"\u003cem\u003eEmerald Wounds\u003c\/em\u003e feels like a resuscitation. Joyce Mansour's Arab Jewish consciousness sticks its tongue out in the face of macho Euro mores. Given new breath by translator Emilie Moorhouse, Mansour's work is phantastic, inverted, explicit, full of spells. It seems to predict and override the world's weakening lust, calling out from a past of feverish slits, Sekhmet and the joy of piss.\"\u003cstrong\u003e—Tamara Faith Berger, author of \u003cem\u003eMaidenhead\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“A revelation and delight to see: a poet whose work still speaks with immediacy decades after she was alive. We love seeing the original language juxtaposed against the translation — here done superbly by Emilie Moorhouse. Brava to all.”\u003cb\u003e—Rick Simonson, Elliott Bay Book Company, Seattle, WA\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Sparse and elegant . . . shot through with blood and violence, and a fierce sexuality borne of a life veined with loss and exile.”\u003cb\u003e—Susan Norton, Carmichael’s Bookstore (Louisville, KY)\u003c\/b\u003e\u003cstrong\u003e\u003cem\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents    \u003c\/b\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eTranslator’s Introduction    \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eEditorial Note    \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eCris (1953) \/ Screams    \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Je te soulève dans mes bras” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“I lift you in my arms” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“L’amazone mangeait son dernier sein.” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“The amazon was eating her last breast” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Chien bleu nez enfoncé dans la terre” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Blue dog whose nose is buried in the sand”  \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Je veux me montrer nue à tes yeux chantants.” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“I want to be naked in your singing eyes.” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Ton enfant dans tes bras.” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Your child in your arms” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Fièvre ton sexe est un crabe” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Fever your sex is a crab” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Une femme créait le soleil” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“A woman created the sun” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Couchée sur mon lit” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Lying on my bed” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“J’ai un esprit inquiet.” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“I have a worried mind”\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Combien d’amours ont fait crier ton lit?” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“How many loves made your bed cry out?” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Coquillage qui traîne sur une plage déserte” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Seashell lying on an empty beach” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Que mes seins te provoquent” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“May my breasts provoke you”    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eDéchirures (1955) \/ Shreds\u003c\/b\u003e    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“La mort est une marguerite qui dort” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Death is a daisy sleeping” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“J’ai volé l’oiseau jaune” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“I stole the yellow bird” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Invitez-moi à passer la nuit dans votre bouche” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Invite me to spend the night in your mouth” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Dans le monde sans verdure” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“In a world without greenery” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Hurlements d’une montagne” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Shrieks from a mountain giving birth” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Je suis la nuit” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“I am the night” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“C’était hier:” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“It was yesterday.” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“La nappe rouge” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“The red tablecloth” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Pleure petit homme” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Cry little man” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Danse avec moi petit violoncelle” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Dance with me, little cello” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“La marée monte sous la pleine lune des aveugles.” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“The tide is rising under the full moon of the blind.” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Je veux dormir avec toi coude à coude” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“I want to sleep with you elbow to elbow” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“L’orage tire une marge argentée” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“The storm draws a silver line”    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003epoems from \u003ci\u003eBIEF\u003c\/i\u003e (1958–1960) \u003c\/b\u003e   \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLe Missel de la Miss (Bonnes Nuits) \/ The Missel of the Missus (Good Nights)       \u003c\/p\u003e\u003cp\u003ei) Quelques Conseils En Courant Sur Quatre Roues       \u003c\/p\u003e\u003cp\u003ei) Advice for Running on Four Wheels       \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eii) Il Fait Foid? Une Robe S’impose       \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eii) Cold Out? A Dress Is Essential       \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eiii) Lignes Autour D’un Cercle       \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eiii) Lines Around a Circle \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eGenève \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eGeneva\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eConseils Pratiques en Attendant \u003c\/p\u003e\u003cp\u003ePractical Advice While You Wait \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eCe Qui Se Porte Cet Hiver \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eWhat to Wear This Winter \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eCe Qui Ne Se Porte Pas Cet Hiver \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eWhat Not to Wear This Winter \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eConseils d’une Consœur \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAdvice from a Sister       \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eRapaces (1960) \/ Birds of Prey \u003c\/b\u003e   \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eRhabdomancie  \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eDowsing \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChant Arabe\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eArab Song    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eCarré Blanc (1965) \/ White Square\u003c\/b\u003e    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eI : “Où le Bas Blesse” \/ I: Where the Shoe Hurts \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eDans L’obscurité A Gauche \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIn the Dark to the Left \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLeger Comme Une Navette Le Désir \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLight as a Shuttle Desire \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eL’appel Amer d’un Sanglot \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eThe Bitter Call of Tears \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eDans Le Sillage Du Mont-Arbois \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIn the Wake of Mont-Arbois \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eNuit De Veille Dans Une Cellule En Cristal De Roche \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSleepless Nights in a Cell of Rock Crystal \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLe Soleil Dans Le Capricorne \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSun in Capricorn    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eII : “L’Heure Erogene” \/ II: “The Erogenous Hour” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eFleurie Comme La Luxure \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eFlowered Like Lewdness \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSéance Tenante \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eRight Away \u003c\/p\u003e\u003cp\u003ePapier D’argent \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eTin Foil \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eL’Amoureuse Guerriere \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eWoman Warrior in Love \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSouvenir Impose par le Nord au Sud Vaincu \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eMemories Imposed by the North on a Conquered South \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSous la Tour Centrale \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eUnder the Central Tower    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIII : “Verres Fumés” \/ III: “Smoked Glasses” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eL’Heure Velue \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eThe Hairy Hour \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLa Piste du Brouillard \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eThe Path of Fog \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLa Facade de l’Obsession \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eThe Face of Obsession \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHeureux les Étourdis \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHappy Are the Stunned \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eDes Myriads d’Autres Morts \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eA Myriad of More Deaths \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSonne n’Écoute Personne n’Écoute Per \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eOne Listen to No One Listen to No       \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eLes Damnations (1967) \/ Damnations\u003c\/b\u003e    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAu-Dela de la House \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBeyond the Swell \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eMinuit à Perte de Vue \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eEndlessly Midnight    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003ePandémonium (1976) \/ Pandemonium    \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eJasmin d’Hiver (1982) \/ Winter Jasmine    \u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eFlammes Immobiles (1985) \/ Still Flames\u003c\/b\u003e    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Ne jamais dire son rêve” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Never share your dream” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Les eaux de ce pays-là ne s’écoulent jamais” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“The waters of that country never flow” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Brûler l’encense dans la quiétude” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“To burn incense in the quiet of a room”    \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eTrous Noirs (1986) \/ Black Holes    \u003c\/b\u003e  \u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"City Lights Books","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":48866134393175,"sku":"9780872869011","price":16.14,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9780872869011.jpg?v=1722277206","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/emerald-wounds-9780872869011","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}