{"product_id":"dostoevsky-as-a-translator-of-balzac-9781644697795","title":"Dostoevsky as a Translator of Balzac","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003eThe focus of this study in comparative criticism is close analysis of Dostoevsky’s first literary publication—his 1844 translation of the first edition of Balzac’s \u003ci\u003eEugе́nie Grandet \u003c\/i\u003e(1834)—and the stylistic choices that he made as a young writer while working on Balzac’s novel. Through the prism of close reading, the author analyzes Dostoevsky’s literary debut in the context of his future mature aesthetic style and poetics.  Comparing the original and the translation side by side, this book focuses on the omissions, additions and substitutions that Dostoevsky brought into the text. It demonstrates how young Dostoevsky’s free translation of\u003ci\u003e Eugénie Grandet\u003c\/i\u003e predicts the creation of his own literary characters, themes, and other aspects of his literary output that are now recognized as Dostoevsky’s signature style.  It investigates the changes that Dostoevsky made while working on Balzac’s text and analyzes the complex transplantation of Balzac’s imagery, motifs, and character portraiture from \u003ci\u003eEugénie Grandet\u003c\/i\u003e into Dostoevsky’s own writing later on.\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e“Titus’s scrupulous examination of Dostoevskii’s ‘free’ translation reveals a pattern of departures from Balzac’s original that allow her to argue that these were intentional choices reflective of the translator’s fledgling poetics. … Titus’s study offers an illuminating account of an important moment in Dostoevskii’s creative career and sheds further light on the larger question of, to quote Priscilla Meyer, ‘how the Russians read the French.’”\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e— Anna Schur, Keene State College,\u003ci\u003e \u003c\/i\u003e\u003ci\u003eSlavic Review\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“Julia Titus argues that Dostoevsky’s first published work, his ‘free translation’ of Balzac’s \u003ci\u003eEugénie Grandet\u003c\/i\u003e… ought to be considered among his literary texts. Repeatedly straying from Balzac’s original, Dostoevsky offered Russian readers a narrative that contains many of the themes that later became central in his own literary work. Titus selects three topical and engaging examples in the chapters that constitute the body of her book: female characters, the material world, and money. … [T]his accessible book will appeal to students interested in translation studies, in Dostoevsky’s rapport with Balzac, and in the recurrence in Dostoevsky’s oeuvre of the specific themes outlined here. … Her book will lead readers of Dostoevsky to Balzac (not only to \u003ci\u003eEugénie Grandet\u003c\/i\u003e, but also to \u003ci\u003eLe Père Goriot\u003c\/i\u003e and other texts) and back to read Dostoevsky with a new awareness of some of the first choices that he made in articulating his favorite themes.”\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e— Sara Dickinson, \u003ci\u003eDostoevsky Studies\u003c\/i\u003e (2022: Vol. 25)\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“In \u003ci\u003eDostoevsky as a Translator of Balzac\u003c\/i\u003e, Julia Titus revisits Dostoevskii’s free translation of \u003ci\u003eEugénie Grandet\u003c\/i\u003e from a more positive angle. In Dostoevskii’s rewriting of Balzac’s novel she reads the emergence of the Russian author’s own voice. In the first place, she considers the stylistic decisions Dostoevskii made in the interests of rendering the book accessible to a Russian reading public: substituting Russian equivalents for unfamiliar French objects and terms or simply eliminating such details. In the discrepancies between the French original and the Russian translation – as well as in the similarities – Titus further reads indices of Dostoevskian themes and preoccupations that would reappear in the author’s subsequent novels. … Throughout this short book Titus provides insightful commentaries on Dostoevskii’s translations of and indebtedness to Balzac’s original text.”\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e— Sima Godfrey, University of British Columbia, \u003ci\u003eCanadian Slavonic Papers\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\"A free translation or a complete rewrite? Readers of Dostoevsky’s literary debut – his rendering, in 1844, of the first edition of Balzac’s \u003ci\u003eEugénie Grandet\u003c\/i\u003e – have often wondered. As Julia Titus suggests, Dostoevsky may have felt emboldened by a tradition in which Russian versions of European poetry sometimes eclipsed their originals… Titus has serious points to make... Titus’s judgements on why Dostoevsky made various alterations are insightful, if at times overly categorical; the extensive quotations she provides, however, allow the reader to draw their own conclusions… As Titus also reveals, the twenty-two-year-old Dostoevsky made a good fist of some difficult passages, despite a lack of dictionaries and reference works. He coped well with ‘various historical coins, their design elements, and other specifics’, adding affectionate and, as time would prove, entirely characteristic suffixes in order to bring M. Grandet’s sensuous love for lucre alive. Young Dostoevsky considered his translation ‘incomparable’ (\u003ci\u003ebespodobnyi\u003c\/i\u003e). Strictly speaking, he was right.”\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e— Oliver Ready, \u003ci\u003eThe Times Literary Supplement\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“At last, a comprehensive exploration of Dostoevsky's first published work, a translation of Balzac's novel \u003ci\u003eEugénie Grandet\u003c\/i\u003e, and of its relationship to the Russian author's original writing! Julia Titus's detailed and insightful study makes a compelling argument for translation's constitutive role in the author's creative process and represents an important step toward the full integration of translation into literary studies.”\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e— Brian James Baer, author of \u003ci\u003eTranslation and the Making of Russian Literature\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e“It is little known that Dostoevsky began his literary career as a translator. His first published book, a Russian translation of Balzac’s novel \u003ci\u003eEugénie Grandet\u003c\/i\u003e, was later superseded by more literal versions. Julia Titus’s meticulous juxtaposition of Balzac’s French original and Dostoevsky’s “free” translation demonstrates how the Russian novelist used strategic deviations from the source text to incorporate Balzac into his own fictional universe. As Titus’s fascinating study shows, Dostoevsky’s appropriations of Balzac’s characters, depictions of the material world, and obsession with the allure of money reverberate through his entire novelistic oeuvre. At the same time, Titus highlights how Dostoevsky distanced himself from Balzac by translating him. This book will be of interest to scholars of Russian and French literature as well as anyone concerned with translation as creative appropriation.”\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e— Adrian Wanner, Liberal Arts Professor of Russian and Comparative Literature, The Pennsylvania State University\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003eIntroduction\u003c\/p\u003e\u003col\u003e\n\u003cli\u003e\u003cp\u003eReflections of Eugénie in Dostoevsky’s Female Characters\u003c\/p\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003cp\u003eThe Material World in Balzac’s \u003ci\u003eEugénie Grande\u003c\/i\u003et and in Dostoevsky’s Texts\u003c\/p\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003cp\u003eThe Theme of Money in \u003ci\u003eEugénie Grandet\u003c\/i\u003e and Dostoevsky’s Texts\u003c\/p\u003e\u003c\/li\u003e\n\u003c\/ol\u003e\u003cp\u003eConclusion\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBibliography\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e","brand":"Academic Studies Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51359914459479,"sku":"9781644697795","price":72.24,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9781644697795.jpg?v=1754126100","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/dostoevsky-as-a-translator-of-balzac-9781644697795","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}